I tried 'My back is always sore' and Duolingo marked it wrong, suggesting 'My back is always hurtful' as an alternative! There's nothing worse than a hurtful back. My back is always insulting people!
Why is "toujours" translated here as "still" rather than "always"? Aren't there less ambiguous words in this course for "still", e.g., "encore"? And if the intention is indeed "still" rather than "always," how do we infer that from this sentence?
Apparently, "My back is still hurt." is an accepted answer. "My back is still hurting" would work, but not "still hurt"
It does work, "hurt" is used as a passive there, like "I am still hurt". In this case, his back is hurt, it's just not your everyday expression in English.
"My back is always hurt" is not correct English unless someone or something external is doing something to the back. In this tense, used with 'always', 'hurt' is a verb. "My back is always sore" is what this means surely. The phrase "always hurt" only works in sentences like "He always hurt her feelings when talking about her parents." Correct is "My back is always sore / painful."
Yes. It's worth learning if toujours can mean "still", but it's weird that "always" gets marked wrong.
Shouldn't the body parts be related with possessives in French? I mean shouldn't it be "Le dos me fait toujours mal"?
This question has come up several times in this unit and I have not seen an answer. Anyone?
To change the possessive into a definite article, you must know first whose the body part is:
- J'ai mal au dos: "Je" tells you whose back it is
- Mon dos me fait mal: "me" is placed after "dos".
So it's an aggressive back is it? Someone should get that back off your back!
well, I put 'my back is always bad' and Duolingo marked it wrong preferring 'my back is always hurt'.
As a French speaker would say : " elle mange ses mots " since we don't hear " dos " very well.
This translation of "always hurting" to "still hurting" isn't right. Two completly different statments should not translate to the same thing.
my answer was "my back is always sore". Which is how a native speaker would say it. However, the gave me a wrong indicator and said it should be "my back is always hurt". This sounds very strange to me. if my back is still hurting...it's understood that it is sore.
Tony, are you a native anglophone? It's not idiomatic. If one "has" a bad back, that can be intermittent; but if one's back "is" bad that's a long-term condition & you wouldn't say "always" because it's understood.
I wrote my back is still bad, which makes sense too, their correct phrase makes no sense in english to me.