bom dia, eu direi eles escrevem desde décadas
"Desde" é correto, mas não dizemos a frase assim, usamos "Eles escrevem há décadas."
effectivement, cela me semble plus proche...
difficile de suivre par moment !!! je doute entre traduire litteralement , ou donner un sens pratique et usuel en français
Traduire littéralement est souvent une mauvaise idée à mon sens, du moins ce n'est pas ainsi que je conçois la traduction.
Pourquoi pas " ils ecrivent pour des décennies " ?
"Eles escrevem desde as décadas " correspond mieux à la réponse
duo lingo pense t il donner un avis , certaines questions ont un an !!!!
et pourquoi pas : pour des décennies ?
" ils écrivent durant des décennies" .... à votre bon cœur !.... pour acceptation !.
Pour moi ce serait : Eles escrevem desde décadas .