1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Nós lemos livros em fases."

"Nós lemos livros em fases."

Traduction :Nous lisons des livres par phases.

February 2, 2017

25 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/alpha622160

par phases est maladroit en français. Par périodes est plus juste


https://www.duolingo.com/profile/almadetango

Lire par phases !? C'est-à-dire ? Par moments ? Par périodes ? Jamais entendu ni lu "par phases"


https://www.duolingo.com/profile/Ararabr

Cette traduction est digne d'un traducteur automatique. Comme vous je pense plutôt à "lire par moments ou par périodes"


https://www.duolingo.com/profile/Benjamin848146

Jamais entendu cette phrase en francais. La traduction literale ne me semble pas bonne


https://www.duolingo.com/profile/gerael

Cette formulation est en effet plus qu'improbable en français !


https://www.duolingo.com/profile/Alainr4

Ce n'est pas du français


https://www.duolingo.com/profile/michle825791

Ce n'est pas utilisé en français; par période ?


https://www.duolingo.com/profile/IRLOISE

la traduction n'est pas très heureuse.


https://www.duolingo.com/profile/jeanmari10

quel est le sens , de lire en phases ??


https://www.duolingo.com/profile/Tom720690

Quand plusieurs personnes font des choses en phase cela veut dire «en même temps». Quand des personnes font des choses par phase cela veut dire «pas continuellement» «par période»«de temps en temps»


https://www.duolingo.com/profile/JeanGODARD1

"Nous lisons des livres par périodes" serait plus approprié. Sinon avec "fase" (au singulier). Cela pourrait être : "Nous lisons des livres en phase" (= de façon synchrone). Bien entendu, il faudrait un contexte pour traduire à propos.


https://www.duolingo.com/profile/Calagang

Nous pouvons aussi dire: Nous lisons LES livres par phases . Comment savoir si pour traduire en français je dois dire des ou les ? Avec LES la réponse est mauvaise !!!


https://www.duolingo.com/profile/JeanGODARD1

Quand il faut dire LES (article défini), il y a OS en portugais ; en revanche l'article indéfini (DES) est omis en portugais = Os livros -> les livres : Livros -> des livres


https://www.duolingo.com/profile/21Isabelle

Je ne saisis pas le sens exact. C'est : nous lisons parfois des livres ou bien nous lisons des livres par périodes? Par phases concerne-t-il le verbe ou le complément ? Merci de votre aide.


https://www.duolingo.com/profile/MatMillies

Nous lisons par intermittence, nous avons des phases de lecture


https://www.duolingo.com/profile/sebinho653688

Phrase absolument indispensable dans la vie de tout les jours au Brésil.


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Je confirme
Nous lisons effectivement des livres "par périodes", et non "par phases", sauf si nous sommes électriciens chevronnés!!!


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Il n'y a que les spécialistes électriciens pour lire par phases, car tous les autres lisent par périodes!


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Nous lisons des livres par phases.


https://www.duolingo.com/profile/almadetango

Pourriez-vous expliquer ce que signifie "lire par phases" ?


https://www.duolingo.com/profile/Calagang

Désolé mais en français LES ou DES sont possible


https://www.duolingo.com/profile/JeanGODARD1

En fait, souvent la traduction est précise et il faut tenir compte de l'article défini ou indéfini ; et en effet les deux sont possibles mais n'ont pas tout à fait le même sens


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Cette réponse est maintenant acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/AAD.007

Nesse exercício no momento essa é a única opção de resposta.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Talvez a outra resposta não era boa, e então a minha é a única que fica.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.