- Forum >
- Sujet : Portuguese >
- "Nós lemos livros em fases."
25 commentaires
Ararabr
963
Cette traduction est digne d'un traducteur automatique. Comme vous je pense plutôt à "lire par moments ou par périodes"
JeanGODARD1
249
"Nous lisons des livres par périodes" serait plus approprié. Sinon avec "fase" (au singulier). Cela pourrait être : "Nous lisons des livres en phase" (= de façon synchrone). Bien entendu, il faudrait un contexte pour traduire à propos.
JeanGODARD1
249
Quand il faut dire LES (article défini), il y a OS en portugais ; en revanche l'article indéfini (DES) est omis en portugais = Os livros -> les livres : Livros -> des livres
JeanGODARD1
249
En fait, souvent la traduction est précise et il faut tenir compte de l'article défini ou indéfini ; et en effet les deux sont possibles mais n'ont pas tout à fait le même sens