Translation:I read a book instead of a newspaper.
Could this be translated as "in lieu of"? That sounds like a French calque.
I think ”A in lieu of B” is used primarily as ”A as a replacement due to lack of B”, thus not fitting the context of this sentence. In English, ”în loc de” can best be translated to ”instead of” (coming from Nordic languages where ”sted” = ”place”) and ”in place of”. Correct me if I'm wrong :)
"in lieu of" isn't commonly used in English. The only time I can think of when this is used is when in an obituary, the family says "in lieu of flowers you can make a donation to....."
you are correct : French AU LIEU DE . I did not remember that English says IN LIEU OF.