"Where is the north?"
Translation:Đâu là hướng bắc?
I was expecting to say ở đâu, but Đâu was capitalized on the word list so I tried putting it in front and it worked, still don't know why though.
Yes, apparently. I used the latter and it was accepted. But I suspect there is some general rule lurking about.
"Đâu là hướng bắc?" is of the north people."Hướng bắc ở đâu?" is south people Vietnamese.
I think in English it would be "Where is north?" Because if you ask "Where is the North?" ... it first seems like you'd be talking about a specific region called "the North" (so it should be capitalized), and well... the North is obviously north. How would you even respond to this question? Let's imagine a conversation. "I live in the North." "Where is the North?" "Uh... It's in the north." or "Go north to get to the North." If it's meant generally, you'd most likely be asking, "Where is north?" or even more common, "Which way is north?"
My main trouble with these translations is that it makes me wonder, if the English sentence is not very useful, are these phrases in Vietnamese actually useful or are they just as weird?