"Il faut que l'on voyage en Europe."
Traducción:Hace falta que viajemos a Europa.
26 comentariosEl debate ha sido cerrado.
2599
"On" es un pronombre personal indefinido e invariable de la tercera persona. Siempre funciona como sujeto. Por una cuestión de eufonía, se exige usar "l'on" después de ciertos monosílabos, principalmente "et", "si" y "ou", cuando "on" no está seguido de "leur", "le", "la", "les". Eufonía: sonoridad agradable que resulta de la acertada combinación de los elementos acústicos de las palabras, define el diccionario.
2599
En la lengua escrita también se emplea "l'on" para evitar una cacofonía (disonancia que resulta de la inarmónica combinación de los elementos acústicos de la palabra, según el diccionario).
2599
Después de "que", sobre todo cuando se trata de un "que" relativo, suele usarse "l'on", especialmente cuando la palabra siguiente comienza con las sílabas "con-" o "com-" Fuente de toda la explicación: https://www.espacefrancais.com/le-pronom-indefini-on-lon/
2599
Salut, Daniel ! Es útil compartir dudas. La construcción "il faut" es una de las formas de expresar la obligación en francés (usar el verbo "devoir" es otra). // "Il faut" + verbo en infinitivo equivale a decir "Hay que" (Il faut manger maintenant / Il faut travailler mieux). Si usamos "il faut" asociado a un sustantivo (Il faut du lait / Il faut plus de sucre), se traduce "hace falta". // Cuando aparece "Il faut que", el verbo conjugado que viene después tiene que estar en subjuntivo. Así es la regla gramatical. Por eso en este ejercicio aparece "viajemos".
2599
He encontrado traducciones en las cuales "il faut que" + verbo en subjuntivo, puede traducirse al español usando el infinitivo. Por ejemplo: "Il faut que je fasse des courses" = Tengo que hacer la compra / Il faut que j'aille au fond de tout ça = Tengo que llegar al fondo de esto. Supongo que se da cuando el sujeto es el pronombre personal "je". À bientôt !