"Это хорошая больница."
Перевод:It is a good hospital.
10 комментариевЭто обсуждение закрыто.
По смыслу "Эта больница хорошая" и "Это хорошая больница" примерно одно и то же, но грамматически разные. Мы пока предпочитаем не слишком далеко уходить от структуры исходного предложения.
Я бы и рад чуть более вольно интерпретировать предложение, но практика показала, что пользователи (русские!) правда плохо чувствуют грамматику языков, и затем начинают путаться в предложениях, где разница есть.
За конкретную больницу отвечает вполне конкретное "это" - "it". А "a good hospital" - это ее определение, "эта (больница) - хорошая больница". Просто хорошая, одна какая-то больница из класса хороших больниц, а не какая-то именно конкретная хорошая больница.
"It is the good hospital" можно употребить, если ранее в разговоре про хорошую больницу уже упоминалось. Например:
There are two hospitals in our town - a good one and a bad one. And you can see a hospital right in front of you. It is the good hospital :) (В нашем городке две больницы: хорошая и плохая. Прямо перед вами находится больница. Это хорошая больница.)
О какой? :) "Определённость" просто название явления. В некоторых языках грамматика требует её указывать.
Определённость понимается том смысле, что если хорошая больница снабжена артиклем the — на неё можно указать. Говорящий имеет в виду, что собеседник точно знает объект, о котором речь. Если артикль a, то в данном контексте конкретный экземпляр объекта не задан.
Возьмём такое предложение:
- Мэйн-кун — это кошка.
Какая именно кошка имеется в виду в правой части предложения? На неё можно показать пальцем (в отличие от всех остальных кошек, которые не имеются в виду)?
Здесь то же самое.
Можно взять другое предложение:
- Вот книга, которую ты давала на прошлой неделе. (Here is the book you gave me last week)
В этом случае, как правило, имеется в виду ровно одна книга. Ни к какому другому объекту типа "книга" предложение не относится (если только этот человек не дал целую кучу книг).