"She is eating chicken."
Translation:Sie isst Hähnchen.
the chicken that you eat is Hähnchen but the chiken (still alive) is a Huhn ^^
I suspect Hühnerfleisch and Hähnchenfleisch refer more to raw meat - which she probably doesn't eat.
Hühnerfleisch is commonly seen on menus in restaurants in Germany and Austria, so I would agree with pb6192
I have both German and English enabled in the language settings on my android phone. This allows me to switch back and forth from the German and English keybaords
or download a keyboard app where you can change the dialect of your keyboard
"the chicken that you eat is Hähnchen but the chiken (still alive) is a Huhn." -griffon68
I was wondering what is the relationship between "Mädchen" and "Hähnchen"... I have no clue if the final "chen" has a meaning, but it's quite funny to find it in both words...
-chen is the diminutive suffix. It’s added to words to make a “small” version. Mädchen comes from “das Magd” and Hühnchen comes from ”der Huhn”.
Could be confusing if you hear 'Sie ist Hähnchen'. Is she eating chicken, or is she actually a chicken...?!
I guess from reading other posts, that would have to be 'Sie ist einen Huhn'...?