"Εκείνος ο ρινόκερος τρώει ένα σκόρδο."

Translation:That rhino is eating a piece of garlic.

February 2, 2017

19 Comments


https://www.duolingo.com/jeanprendiville

"That rhino is eating a garlic" could perhaps be added. It was marked wrong.

February 2, 2017

https://www.duolingo.com/HellasCad

Up to now, no one has even checked this. I am reporting it.

February 7, 2017

https://www.duolingo.com/jaye16
Mod
  • 381

"garlic" is uncountable. We say a head or a bulb of garlic. The parts are called cloves. So you could say we used "some garlic" or "a teaspoon of chopped garlic" or "a clove of garlic' etc. But you cannot say "a garlic". https://www.mmmgarlic.com/clove-garlic-vs-head-garlic/

February 7, 2017

https://www.duolingo.com/HellasCad

In that case, shouldn't it be Εκείνος ο ρινόκερoς τρώει σκόρδο?

February 7, 2017

https://www.duolingo.com/spdl79
Mod
  • 937

"that rhino is eating a bulb of garlic" is marked as incorrect. Even if the El is fully correct, we need bulb, head, piece, clove etc in the En translation, as "a garlic" doesn't make sense.

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/jaye16
Mod
  • 381

I'm not quite sure of what the problem is. The accepted translations include "piece of/clove of/bulb of] garlic" so it should have been included. Perhaps, we're talking about a Strengthen skill?

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/spdl79
Mod
  • 937

"bulb of garlic" wasn't accepted this morning and was marked as incorrect, but it's since been added after I reported it. Wasn't sure whether the other variants had been added or not.

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/jaye16
Mod
  • 381

I am sorry now I understand. I see that the edit was made today and all the variants are included.

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/spdl79
Mod
  • 937

Thanks Jaye!

March 19, 2017

[deactivated user]

    "That rhino is eating garlic" could be added perhaps? I believe it should be marked as correct

    March 20, 2017

    https://www.duolingo.com/jaye16
    Mod
    • 381

    I've added it although I'm not sure about "ένα" not being translated but since "garlic" is uncountable we can include this. Thanks for the input.

    March 20, 2017

    [deactivated user]

      thank you :)

      March 20, 2017

      https://www.duolingo.com/robert672165

      the problem with the question is that a rhinoceros could eat a whole garlic. Rather than teach "a bulb" you might just take out the "ενα", and I think the translation could be the rhinoceros eats garlic. Then no one will care whether it's countable. I know, you can't change it now, but when you create a new "tree"?

      June 3, 2018

      https://www.duolingo.com/jaye16
      Mod
      • 381

      If you had read the comments above you will have noted taht it was added a year ago.

      June 3, 2018

      https://www.duolingo.com/robert672165

      no, you still have "ενα"

      June 3, 2018

      https://www.duolingo.com/jaye16
      Mod
      • 381

      Allow me to explain. When I said the sentence without ένα" had been added it meant the sentence without "'ένα" has been included as an alternative. The main translation still must conform to the Greek sentence. Yes, it will be changed in the new tree.

      June 3, 2018

      https://www.duolingo.com/Jon345104

      A piece of garlic - ένα κομμάτι σκόρδο

      August 11, 2018

      https://www.duolingo.com/MiltiadisA1

      the exercise is given with an incorrect way

      August 19, 2018

      https://www.duolingo.com/jaye16
      Mod
      • 381

      In order for us to correct it, you'll need to give us more information. What did you find incorrect? What area of the course was it in? A screenshot is what you should have here try to get one. Thank you.

      August 19, 2018
      Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.