"Ξέρεις αν αυτός πρόκειται να φύγη αύριο;" The inclusion of thw word "αυτός" shouldn't preclude the translation from being accepted. It is optional to include this word in the Greek translation, and should be accepted as an alternative translation.
why is ξέρετε wrong??
It is not wrong, ;)
Will this translation work: "Ξέρεις αν αυτός είναι πρόκειται να φυγει αύριο;"
if you remove the είναι it is correct
Ξέρετε is still marked wrong. Needs adding in?
yes , ;)
Ξέρεις αν πρόκειται να φύγει αύριο αυτός; is marked as wrong. I don't know why
So is να φύγει αυτός άυριο , which is also correct ... and, in my case, true ...
Ξέρετε is marked wrong. Please correct this error.