"Ĉi-semajne ni iros al Francio."

Traducción:Esta semana iremos a Francia.

Hace 1 año

6 comentarios


https://www.duolingo.com/RomanLara
RomanLara
  • 16
  • 14
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2
  • 16

"Ĉi-semajne" es una contracción de "ĉi tiu semajne" que con la terminación "-e" quiere decir en ésta semana o por ésta semana sin embargo es traducida ésta semana porque el adverbio "-e" nos permite un libre entendimiento de la palabra según el contexto. También "ĉi-" puede ser por el hecho de que esa particula indica proximidad así que podrías usarla también en "ĉi-jaro","ĉi-monato","ĉi-mtene". Pero creo que siempre en relación al tiempo.

Igual se podría contraer con una coma "ĉi'semajne" pero creo que el guión se ve más claro y actúa también como una relación. Hay quienes a "ĉi-tiu/tiu-ĉi" lo acompañan con un guión para facilitar la comprensión visual, debido a que se escribe en libre orden, y así identificar que van juntos y que se trata de un indicador de proximidad.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/JuanCheMartinez

¿Se podría en este caso usar semajno?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/NelDibco
NelDibco
  • 15
  • 11
  • 9
  • 4

¿O "cxi tiu semajno"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/gmolleda

Ne ĝuste, vi povas uzi "Ĉi tiun semajnon" aŭ "Tiun ĉi semajnon"

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/lo.lastarr
lo.lastarr
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 4

Por qué lleva un guión "cxi-semajne?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/claraferna27287

presten atencion, yo escribi en esperanto

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.