"Ĉi-semajne ni iros al Francio."
Traducción:Esta semana iremos a Francia.
6 comentariosEl debate ha sido cerrado.
"Ĉi-semajne" es una contracción de "ĉi tiu semajne" que con la terminación "-e" quiere decir en ésta semana o por ésta semana sin embargo es traducida ésta semana porque el adverbio "-e" nos permite un libre entendimiento de la palabra según el contexto. También "ĉi-" puede ser por el hecho de que esa particula indica proximidad así que podrías usarla también en "ĉi-jaro","ĉi-monato","ĉi-mtene". Pero creo que siempre en relación al tiempo.
Igual se podría contraer con una coma "ĉi'semajne" pero creo que el guión se ve más claro y actúa también como una relación. Hay quienes a "ĉi-tiu/tiu-ĉi" lo acompañan con un guión para facilitar la comprensión visual, debido a que se escribe en libre orden, y así identificar que van juntos y que se trata de un indicador de proximidad.
200
Puedes ver la respuesta de RomanLara en otro comentario, responde perfectamemte a la pregunta.