1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Ĉi-semajne ni iros al Franci…

"Ĉi-semajne ni iros al Francio."

Traducción:Esta semana iremos a Francia.

February 3, 2017

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RomanLara

"Ĉi-semajne" es una contracción de "ĉi tiu semajne" que con la terminación "-e" quiere decir en ésta semana o por ésta semana sin embargo es traducida ésta semana porque el adverbio "-e" nos permite un libre entendimiento de la palabra según el contexto. También "ĉi-" puede ser por el hecho de que esa particula indica proximidad así que podrías usarla también en "ĉi-jaro","ĉi-monato","ĉi-mtene". Pero creo que siempre en relación al tiempo.

Igual se podría contraer con una coma "ĉi'semajne" pero creo que el guión se ve más claro y actúa también como una relación. Hay quienes a "ĉi-tiu/tiu-ĉi" lo acompañan con un guión para facilitar la comprensión visual, debido a que se escribe en libre orden, y así identificar que van juntos y que se trata de un indicador de proximidad.


https://www.duolingo.com/profile/JuanCheMartinez

¿Se podría en este caso usar semajno?


https://www.duolingo.com/profile/NelDibco

¿O "cxi tiu semajno"?


https://www.duolingo.com/profile/gmolleda

Ne ĝuste, vi povas uzi "Ĉi tiun semajnon" aŭ "Tiun ĉi semajnon"


https://www.duolingo.com/profile/lo.lastarr

Por qué lleva un guión "cxi-semajne?


https://www.duolingo.com/profile/Alpha211

Puedes ver la respuesta de RomanLara en otro comentario, responde perfectamemte a la pregunta.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.