1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Feel free to ask the staff."

"Feel free to ask the staff."

Traducción:Siéntete libre de preguntarle al personal.

February 3, 2017

61 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/XAVIERCARR2

La verdad es que esta frase dicha así en Español suena bastante rara, de hecho es una traducción literal de la frase en Inglés.


https://www.duolingo.com/profile/jaiirapetjan

Sí, y visto que estoy aquí para mejorar mi castellano, agradecería si pusiera algo che un español o latino americano diría, como, "Cualquier cosa le pregunta al personal", o también; "no dudes en preguntarle al personal". (Si equivoqué algo aquí, por favor dígamelo.)


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Se acepta:

No dudes en preguntarle al personal.

(18 abril 2020)


https://www.duolingo.com/profile/Napoe
  • 1890

"Cualquier cosa le pregunta al personal" significa : Él le pregunta al personal cosas sin importancia, por ejemplo un huésped en un hotel haciendo preguntas al personal como ¿me puede decir cuál es la temperatura? ¿Qué día es hoy? ; la forma correcta es Cualquier cosa , pregúntele al personal. Yo diría Cualquier cosa (que necesite), siéntase en confianza de preguntarle al personal pero también No dudes (dude) en preguntarle al personal está bien.


https://www.duolingo.com/profile/MaticherPG

O.... para cualquier cosa que necesite, pregúntele al personal


https://www.duolingo.com/profile/Mario937001

La traduccion al español es horrorosa


https://www.duolingo.com/profile/inghierro

Revisar pronunciación, por favor.


https://www.duolingo.com/profile/Cath606591

La traduccion esta bien, se entiende


https://www.duolingo.com/profile/lucia2005-8

yo puse "sientete libre preguntandole al personal"


https://www.duolingo.com/profile/Marta403640

Yo tambien esa fue mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Claudio238211

Puse lo mismo y no me lo aceptó


https://www.duolingo.com/profile/marcoanton917508

Tambien digo hay que revisar pronunciacion


https://www.duolingo.com/profile/JohnnyAlza

La pronunciación en el inicio no corresponde con lo escrito


https://www.duolingo.com/profile/arcedo

La traducción es pésima, nadie dice esa cosa tan literal en España. Aquí el equivalente a "feel free to ask" es "no dudes en preguntar", mucho mejor.


https://www.duolingo.com/profile/Karol_Gherard

En México sí lo decimos así.


https://www.duolingo.com/profile/jaiirapetjan

Así ¿cómo? ¿"No dudes", o "Siéntete libre?"


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Has reportado tu traducción ¿para que se incluya en la base de datos?


https://www.duolingo.com/profile/FRESIA62188

No logro captar la pronunciación


https://www.duolingo.com/profile/CamiCarrin1

¿No debería ser "feel free to ask TO the staff? ¡Qué alguien me aclare esta duda, por favor!


https://www.duolingo.com/profile/Carisim22

Yo también pensé lo mismo apenas lo leí.


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoLop353733

No aplica de manera literal


https://www.duolingo.com/profile/lucia2005-8

tendria que estar bien no?


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

Literalmente no, el verbo está en infinitivo. Siéntete libre de "preguntar" al personal.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel67370

siéntete libre preguntando al personal.


https://www.duolingo.com/profile/ANGELESRIOSC

Pregúntale libremente al personal


https://www.duolingo.com/profile/Chokjin

Staff \Personal/


https://www.duolingo.com/profile/DannaCetina1508

Mi pregunta es porque si dice sientete, no le agregamos you al verbo feel??? Por ejemplo feel you


https://www.duolingo.com/profile/marianCortsClusa

Yo me pregunto lo mismo, pero no se a quién dirigirme


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Feel free' es imperativo, una instrucción, y no es necesario usar pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/NicolasVal806107

Y el pronombre, you,, que paso porque no lo lleva


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Con el imperativo no es necesario usar pronombre porque es obvio que la instrucción esta dirigida a 'you'.


https://www.duolingo.com/profile/edu.com.ar

por qué no admiten la traducción "siéntese", referido a usted?


https://www.duolingo.com/profile/cesar92993

Nadie dice así en español, sería algo así como, Cualquier cosa le preguntas al personal, O también; no dudes en preguntarle al personal


https://www.duolingo.com/profile/gabi1948

tambien se puede decir sentirse comodo


https://www.duolingo.com/profile/vikyf.....

Preguntar = consultar


https://www.duolingo.com/profile/LuisDelTor1

"Siéntete libre para preguntar a los empleados" Me la han dado por buena


https://www.duolingo.com/profile/Kraneal

Porqué está mal: al equipo de trabajo? No entiendo. Pero bué, ellos traducen según su interpretación y no la nuestra.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelHern669945

Siéntete libre para preguntar al personal.....por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/zyverya

es un modismo???? xq yo diria: " pregunta lo que quieras al personal???"


https://www.duolingo.com/profile/Pat556626

Sería mejor hacer una traducción no tan literal. Algo como: "No te importe preguntar al personal".


https://www.duolingo.com/profile/FRESIA62188

Y, quién del programa puede responder? Cuál sería el objetivo de hacer comentarios serios, que benefician a la audiencia? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Para que el programa responde hay que dirigirse a Duolingo, no escribir en el foro, que es para nosotros, los estudiantes.


https://www.duolingo.com/profile/Realsibelius

Esa traducción no corresponde a la forma en que se diría en español


https://www.duolingo.com/profile/Jorge697311

No suena natural la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Alvaropedr20

Amigos yo respondí No dude en preguntar al personal. Y me lo acepto. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/ArturoTlle1

Personal=equipo de personas, ¿ ó no?


https://www.duolingo.com/profile/MaryCedeno0

pienso que es igual preguntar o preguntarle


https://www.duolingo.com/profile/Jools2992

"Pregúntele cuando quiera al personal" es una buena interpretación que debería ser válida como respuesta. También podría ser "No dudes en preguntar al personal"

Eso de "Siéntase libre" no se usa en Castellano, en ninguna parte del planeta.


https://www.duolingo.com/profile/YES793751

Totalmente de acuerdo. "Pregúntenmele libremente al personal/plantilla" "No tengan reparos en preguntar al personal" pero "siéntete libre...."¿???? ni de chorra!


https://www.duolingo.com/profile/S5MFhuK4

En mexico seria mas comun utilizar la palabra staff que personal...


https://www.duolingo.com/profile/OlgaMartaM1

Siéntete libre en preguntar al personal. Es otra forma correcta de decir lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/OlgaMartaM1

Siéntete libre en preguntar al personal. Es otra forma correcta de decir lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Andreeldat

La nueva carga de cuentos sale en castellano, creo que no esta bien catgada


https://www.duolingo.com/profile/RJTS15

"Eres libre de preguntar al personal" creo que es una opción mejor a la que propone Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Esa sería la traducción de: You are free to ask to the staff.

Similar pero a la vez traducción de otra oración.


https://www.duolingo.com/profile/Pantenor

Es como si preguntarle al personal fuera una penitencia y estuvieran aconsejando que se libere de esa presión.


https://www.duolingo.com/profile/Pantenor

Diferente a: 'siéntete libre para preguntarle al personal'.


https://www.duolingo.com/profile/DRR591607

Por alguna razón no acepta la acepción de "Feel free to ask the staff" como "Siente la libertad de preguntarle al personal" si es completamente aceptable de ésta manera. REPORTADO (31.7.2020)

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.