"Ŝi mendas du kilogramojn da porkaĵo."

Traducción:Ella ordena dos kilogramos de carne de cerdo.

Hace 1 año

10 comentarios


https://www.duolingo.com/Beluska0

Ordena 2 kg de cerdo. Es mi respuesta y es correcta. El término ordena está muy mal empleado, pienso que se bebe de decir "encarga, pide dos kg de cerdo"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ecomar1
Ecomar1
  • 20
  • 16
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 494

Sí, es una mala traducción del inglés order. Un falso amigo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/KingLuiso
KingLuiso
  • 25
  • 25
  • 1530

Discrepo totalmente. Ya ha estas alturas deben saber TODOS que Duolingo es un sitio para el mundo entero, y no solo para una región o provicia en concreto. Quizás para tu comunidad (o para ti mismo) realmente esté mal empleado, pero no para otros. Y otros me refiero a mí mismo y los que lo usan.

«Ordena medio kilo de tortilla» o «voy a ordenar 1/4 de pollo» es correcto para donde yo vengo y nací. Aunque ordenar también tiene otro significado, como la de acomodar o poner en orden algun espacio. Que quede pulcro. Limpio. Bien jerarquizado. Como quieras verlo. Sin embargo, el contexto que se puntualiza en esta oración, nos dice acerca de ordenar «x» cosa a «x» persona.

Por favor, espero no hayas reportado esto. Porque es correcto lo que dice.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/vrill
vrill
  • 10
  • 10
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4

en venezuela, tambien decimos: (desde el punto de vista de un mesero por ejemplo); -"¿que va Ordenar el señor?", respuesta posible del cliente: -"Ordenare un servicio de Pasta a la boloñesa"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Beluska0

ORDENA: a) Poner en orden una o varias cosas. b) Encaminar una cosa a un fin determinado.

"Ordena 2 kg de cerdo"...que el tendero ordena (¿coloca alineados dos kg de cerdo?) en el mostrador.

Hablo desde Ginebra, Suiza; pero soy de Castilla-León, Valladolid, España. Y el español más correcto, hoy por hoy, es el de Valladolid. Si alguien quiere aprender español correctamente se viene a Valladolid. Por eso nos visitan chinos, japoneses, rusos en cursos de idiomas.

Dicho esto, estoy totalmente de acuerdo con vosotros, cada país tiene sus matices. No digo que sea incorrecto las traducciones de los diferentes países...pero la mía también debe ser admitida.

Bajo mi punto de vista, es incorrecto no dar por válida la mía, cuando estoy segura es la más correcta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Kim_Hyojin
Kim_Hyojin
  • 12
  • 10
  • 8
  • 7
  • 2

No hay un español más correcto que ningún otro, lo único que hay es prejuicios, que hacen que unos tengan un mayor estatus socialmente, y eso no es algo de lo que enorgullecerse, sino algo que hay que combatir :(

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Kim_Hyojin
Kim_Hyojin
  • 12
  • 10
  • 8
  • 7
  • 2

En español no se dice "ordenar comida" es una mala traducción del inglés. En un restaurante yo diría pedir, en una tienda también se podría decir encargar.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/KingLuiso
KingLuiso
  • 25
  • 25
  • 1530

No especificas qué español estás hablando, porque en español de México es 101% correcto (de donde yo vengo, por supuesto). (: Y ¿por qué dices una mala traducción del inglés? Estamos en una lección de esperanto. Algo no capto de ahí.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Kim_Hyojin
Kim_Hyojin
  • 12
  • 10
  • 8
  • 7
  • 2

Lo siento, no sabía que en México se decía así, muchas gracias por sacarme de mi error (soy de España) :) Como el curso de esperanto se hizo originalmente en inglés, y después salió la versión en español pensé que era una mala traducción del inglés "order food" por ejemplo. ¡Estoy aprendiendo esperanto pero también español de otros sitios gracias a este curso!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/desmemoriado
desmemoriado
  • 23
  • 20
  • 13
  • 12
  • 50

Nada, que no se oye al locutor en los cursos de Esperanto y nadie lo arregla ¡¡¡¡socorro!!!

Hace 2 meses
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.