"J'adore l'œuf frit."

Traduction :Eu gosto de ovo frito.

il y a 1 an

10 commentaires


https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

J'ai l'impression que c'est comme en italien!!! (recherche image dans google.pt)

ovo frito = œuf sur le plat ou œuf miroir et pas œuf frit

SI vous voulez voir les commentaires du cours fr => it , ça vaut son pesant de choucroute (expression thématique)

https://www.duolingo.com/comment/6141141

hé hé!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

En effet, si on regarde sur wikipedia, on trouve ces équivalences : Ovo estrelado, ou ovo frito -> œuf au plat, œuf sur le plat, œuf à la poêle, ou œuf miroir -> fried egg (plusieurs variantes).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

vous avez vu la discussion en italien :)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Eh bien ! C'est délicat les questions d'oeufs ! Je suis quand même surpris qu'il y ait tant d'opposition à oeuf miroir alors que c'est si couramment utilisé au Québec. Par contre, je m'attendrais quand même à ce que Duolingo accepte les traduction plus littérales, comme oeuf frit. Dans le cours EN > PT, il y a la phrase Ovo frito no azeite.frit me semble être le plus convenable : oeuf frit dans l'huile d'olive.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

Si vous êtes québécois j'aurais une question. Est-ce que la mot "gars" pour garçon est d'un usage courant?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Oui, c'est très courant, mais selon Wiktionary, ce n'est pas propre au Québec mais plutôt à un langage familier. J'ai vu certaines traductions marquées comme régionalismes. Les modérateurs peuvent le faire ? Je me questionne sur la pertinence de distinguer le portugais européen et brésilien dans ce cours, voir même certaines traductions propres au Québec.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

@latourfl La consigne de Dl sur les régionalismes est la suivante. S'il n'y a pas de confusion possible avec le même mot dans la langue enseignée alors on enseigne le mot. Par exemple on mettra en traduction principale soixante-dix et en traduction acceptée septante, car septante n'a pas de signification particulière en français de France. Par contre dîner correspondra toujours au repas du soir et jamais au repas de midi. Je ne sais pas si je suis claire.

Où avez vous vu des traductions marquées comme régionalisme? dans quel cours et comment étaient-elles marquées?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Voici un exemple de régionalisme: assim. Je ne suis pas certain de la pertinence ici, ce n'est pas quelque chose qu'on écrirait, c'est seulement utilisé dans un langage courant très familier. Exemple il est de même, il est comme ça.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Je ne sais pas si j'ai été assez clair à propos de gars, c'est un peu l'équivalent de guy en anglais, donc ça désigne autant un homme qu'un enfant. On pourrait distinguer un enfant par petit gars, mais ça reste plutôt familier. On utilise aussi mon gars pour mon fils, du moins dans la langue parlée.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

Pour les régionalismes j'ai compris, c'est une indication dans les indices, c'est une bonne idée.

il y a 1 an
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.