"The bear eats near the wolf."
Translation:Ursul mănâncă lângă lup.
I wrote the same :(
I guess in Romanian you don't use the definite article with some prepositions. It seems strange to an English speaker, or speakers of most other European languages for that matter - but they must write: 'the bear is near wolf' rather than 'near the wolf'.
From the book "Romanian An Essential Grammar": "Nouns in the accusative preceded by a preposition and not followed by any modifiers take no article." That means, for example, you would also say: "lângă oraș" (near the town) instead of "lângă orașul".