Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Ho lasciato che entrasse nel mio cuore."

Traduzione:I have allowed him to enter my heart.

4 anni fa

5 commenti


https://www.duolingo.com/cesarotto

leggo le due possibili risposte : i have allowed him to enter , i allowed that he enter . Perchè nella seconda risposta davanti ad enter non c'è to ? Mi farebbe piacere che qualcuno mi spiegasse la differenza fra to enter ed enter

4 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente
inconveniente
  • 25
  • 25
  • 14
  • 305

Mi associo alla domanda di cesarotto,in più mi picerebbe sapere il motivo per cui nella prima soluzione mette" IN " MY HEART e nella seconda omette " IN ", come si può vedere !!! Se TO ENTER vuol dire entrare in / dentro, capisco che IN non si debba tradurre,ma non si dovrebbe tradurre nemmeno nella seconda frase, o no!!? Ringrazio anticipatamente " l'anima buona " che volesse illuminarci .BYE

4 anni fa

https://www.duolingo.com/airali76
airali76
  • 25
  • 21
  • 10
  • 9
  • 292

I let her enter in my heart

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Paolo1281

I let her enter in my heart

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Massovrana
Massovrana
  • 17
  • 12
  • 11
  • 7

Secondo me, le due frasi corrette sono 1) I have allowed him to enter my heart 2) I have allowed that he entered my heart. Solo nella prima frase (che a me suona meglio) enter è all'infinito.

1 anno fa