"The children see our grass."
Translation:As crianças veem a nossa grama.
You need to report this with the report a problem button, not add a comment!
Why is the word "a" needed in this sentence? Why must it be "a nossa grama"? Can you explain why it is needed in this sentence, and not in others perhaps?
"O" and "a" are definite articles, in this case we are speaking of specific grass (ours). Therefore, in order to be grammatically correct we need the definite article.
Children mean crianças, in portuguese we have a plural for son and daughter, that is filhos, in portuguese children are the same thing of kids, i'm sorry if you couldnt understand, im brasilian and im still learning english.
"Filhos" is "children" in the sense of sons and daughters, not just young people (crianças). English does not distinguish between the two.
Grama can be feminine or masculine, with different meanings. When it is "a grama", the translation is grass, and when it is "o grama", the translation is gram, the unity of measurement.
I think 'as crianças veem a nossa erva' is a correct solution here. Except, of course, if 'a erva' never means grass in Portuguese ? My usual help is a FR/PT dictionary and it gives "l'herbe" = "a erva", and one of the words in French for grass is herbe. The other words relva & grama translate as "lawn", in my view not as general as grass.
Grass=grama, relva;erva=herb, weed, drug. Never say "as crianças veem a nossa erva"...it's not a good thing to say...