"Llegeix per a fer venir son."

Traducción:XXX.

February 3, 2017

10 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Nota sobre esta oración

La frase en catalán (Llegeix per a fer venir son) es correcta y significa que alguien lee para conciliar el sueño. Es la interpretación más plausible, ya que es una costumbre muy extendida. En un catalán más formal se diría Llegeix per agafar (la) son.

Lee para coger el sueño (español europeo)
Lee para agarrar el sueño (español americano)
Lee para conciliar el sueño (formal)
Lee para pillar el sueño (coloquial)

Quizás también podría entenderse que alguien provoca el sueño a otros por medio de la lectura. (En ese sentido, una interpretación sería que se trata de un hipnoterapeuta o algo parecido –una de cuyas actividades es leer para dar sueño– o bien de un padre acostando a su hija.) Aquí se podría incluir el dativo (Llegeix per a fer-li venir son o Llegeix per a fer-los venir son), pero es correcto elidirlo cuando el referente es conocido, aunque sea un poco forzado.

Lee para dar sueño
Lee para llamar al sueño
(coloquial)
Lee para provocar el sueño (formal)
Lee para inducir el (o al) sueño (formal)


https://www.duolingo.com/profile/Sandra717606

No sería entonces, LEE PARA DARLE SUEÑO?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Lee para darle sueño --> Llegeix per a fer-li venir son


https://www.duolingo.com/profile/julio.cartaya

Si lee para otro, será para "darle" sueño (que se duerma pronto). Si lee para sí mismo no es para "dar" sueño, sino "darse" sueño o para que "le dé sueño" (que la lectura haga dormir pronto al que está leyendo). La especificidad y la calidad de la traducción al castellano parecen más bien flojas.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Es posible que las oraciones sean un poco forzadas, sí.


https://www.duolingo.com/profile/EstherFern815635

Yo he entendido "lee para que le de sueño", como a él mismo. Pero en realidad la misma traducción sirve si es para dormir a otro.


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonza132

Un plomo, aburre a los peces.


https://www.duolingo.com/profile/josefina63388

Lee para hacer venir sueño


https://www.duolingo.com/profile/ramon904844

"lee para hacer que tu sueño venga" porque no se acepta si es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

En este curso tratamos de aceptar todas las traducciones que respeten el significado original. Eso no siempre es posible, ya que se deben introducir una a una y a veces el número de sinónimos y de estructuras alternativas es elevado.

Si no se trata de frases hechas, siempre es recomendable escoger, entre todas las traducciones posibles, la que tenga la estructura más parecida a la frase u oración original. En el caso particular de los ejercicios que permitan replicar la estructura sintáctica original, entendemos que el hecho de alterarla (aunque aparentemente no se modifique el significado, y subrayemos lo de “aparentemente”, ya que la estructura también puede tener implicaciones semánticas) es innecesario. Por eso, es posible que las respuestas que contengan ese tipo de alteraciones sean rechazadas.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.