"Buddhism and us."
Translation:Ο Βουδισμός και εμείς.
For multiple choice, I was given κι instead of και. Is that a normal variation?
εμάς is an accusative and genitive pronoun, εμείς is the nominative. This sentence is purely talking about the subject -- i.e. Buddhism and us -- and lacks the predicate (verb and object) which the accusative would appear in (i.e. the εμάς variant of which you speak). The sentence contains no genitive clauses (i.e. something "of us") so again εμάς is not correct. The only possible answer (to my mind, though I'm happy to be corrected) is "Ο Βουδισμός και εμείς."
Buddhism and us = Ο Βουδισμός και τις ΗΠΑ ή
Buddhism and we
το "us" αυτό δεν είναι το ονομαστικό
or you must accept
... τον Bhuddismus και μας