- Forum >
- Topic: Greek >
- "Buddhism and us."
"Buddhism and us."
Translation:Ο Βουδισμός και εμείς.
7 Comments
εμάς is an accusative and genitive pronoun, εμείς is the nominative. This sentence is purely talking about the subject -- i.e. Buddhism and us -- and lacks the predicate (verb and object) which the accusative would appear in (i.e. the εμάς variant of which you speak). The sentence contains no genitive clauses (i.e. something "of us") so again εμάς is not correct. The only possible answer (to my mind, though I'm happy to be corrected) is "Ο Βουδισμός και εμείς."
194
Thank you for this explanation, because I had the same question! BTW: in German it is easier to understand, because we would say "Buddhism and we"!
935
Buddhism and us = Ο Βουδισμός και τις ΗΠΑ ή
Buddhism and we
το "us" αυτό δεν είναι το ονομαστικό
or you must accept
... τον Bhuddismus και μας