7 komentarzy
Basonia
- 18
- 78
zgadzam się, po polsku słowo "obecnie" jest stosowane rzadziej i brzmi sztucznie przy użyciu w takim zdaniu. Currently to po polsku znaczy również "teraz", "w tej chwili" i te słowa powinny być uznane za poprawne tłumaczenie
1 rok temu
Yola448704
- 25
- 25
- 14
- 81
We currently do not have oil - Chwilowo/Teraz/Obecnie nie mamy oleju/oliwy
1 miesiąc temu
WarsawWill
- 24
- 20
- 20
- 18
- 18
- 12
- 11
- 7
- 7
- 58
Ale też mamy "possess" (= posiadać) po angielsku, ale byłoby nienaturalnie formalne tutaj.
1 rok temu