"We will finish eating."
Translation:Nosotros acabaremos de comer.
"Acabar de + infinitive" is a standard expression for "to have just done something" Many verbs are "connected" with certain prepositions, just gotta get used to them. Some you'd think would need a preposition "mirar," to look at, don't, because the preposition is "built in" the verb itself.
Hm, to me that sounds like a reason not to use the additional preposition in this context. For me that seems like putting the form for saying that you just have done something in the future tense. Something like "we will just have finished eating". And at least according to my dictionary, you can also use acabar without preposition. Could somebody please help me out here?
I cannot answer why, but some verbs often have some prepositions that follow them. http://www.cliffsnotes.com/foreign-languages/spanish/spanish-i/prepositions/preposition-use-with-verbs
My take on this.
To use '..ing' You have to use the verb 'estar'.
And there are probably others. Sometimes I go to Spanishdict.com and play with sentences to see if they work or not.
Estoy comiendo/bebiendo/durmiendo (I am eating/drinking/sleeping)
Estaba comiendo/bebiendo/durmiendo (I was eating/drinking/sleeping)
"Vamos a terminar a comer" What is the problem with this translation. In previous translations involving "comer" used a gerund, I inserted "de" before comer and it was marked incorrect. How the H..LL can a none Spanish ever be confident of what is a correct or incorrect translation when there some d...n much inconsistency?