1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Além disso, ele é muito bom."

"Além disso, ele é muito bom."

Traduction :En plus de ça, il est très bon.

February 3, 2017

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/Mamazone

Par ailleurs, il est très bon. De plus, de surcroît, qui plus est, également ... mais outre cela c'est horrible, vous avez vu cela où en français ???


https://www.duolingo.com/profile/PetitRenar

Moi non plus, je ne l'avais jamais entendu...mais bon, vérifie sur Google, ça semble exister. Perso, je ne l'utiliserai jamais! (http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/outre%20cela/fr-fr/)


https://www.duolingo.com/profile/Ararabr

28/11/17 "Malgré cela il est très bon" est refusé. Est-ce vraiment faux ?


https://www.duolingo.com/profile/Laetitia.DC

Idem que Ararabr 28/11/17. "Malgré cela".


https://www.duolingo.com/profile/PetitRenar

Pourrait-on dire: "Ceci dit, il est très bon" ?

Merci


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Littéralement, isso signifie plutôt cela ou ça et désigne ce qui est près de la personne à qui on s'adresse. Além disso pourrait aussi être traduit de plus, également, d'autre part, en outre ou littéralement au-delà de ça.


https://www.duolingo.com/profile/PetitRenar

En français, la différence de distance entre "ceci" et "cela" n'est pas trop utilisé. Mais "ceci" est plus proche de la personne que "cela" ou "ça". Vérifie: http://parler-francais.eklablog.com/ceci-cela-dit-a3851605

(Et merci pour tes réponses)


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Pour clarifier, il y a une différence avec le portugais, où on trouve un niveau de plus. Par exemple, este cão (ce chien-ci, près de moi), esse cão (ce chien, près de la personne à qui je m'adresse) et aquele cão (ce chien-là, loin de nous deux). Même chose pour isso, isto, aquilo (ceci, cela, cela ou ceci, ça, ça). J'espère que c'est plus clair ;-)

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.