"He is a person of faith."

Fordítás:Ő hívő.

March 3, 2014

16 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/zsszami

"ő egy hívő ember" nem magyarosabb, vagy nem jó nyelvtanilag?


https://www.duolingo.com/profile/gsziszi

Nem religous, hanme hite van. Az nem jelenti, hogy vallásosan hívő


https://www.duolingo.com/profile/Garfield96

A faith bizalmat is jelent.


https://www.duolingo.com/profile/peretamas

"Ő egy vallásos ember." Túl szabadon fordítottam? :S


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

Elfogadja-2019.01.03.


https://www.duolingo.com/profile/Jay-66
  • 1718

Csak annyit irtam, hogy "hivo", es elfogadta! Ugyes!


https://www.duolingo.com/profile/Dzsilda

én hasonlót írtam "ő egy hívő" és javasoltam hogy vegyék fel a megoldások közé


https://www.duolingo.com/profile/malackutya

Ő hívő. ez van megadva helyes valasznak. Akkor mitol olyan fontos neked felvetetni egy majdnem ugyanolyan valaszt, csak kicsit rosszabbat?


https://www.duolingo.com/profile/jcsabax

Talán mert gondol a többiekre, akik beírják, mint szerintük jó válasz, de nem fogadja el nekik (pedig valóban jó válasz).


https://www.duolingo.com/profile/tabo3

Miért "a" hit embere?

Nem határozatlan névelőként kéne fordítani?


https://www.duolingo.com/profile/marci599

hívő .................


https://www.duolingo.com/profile/ficula43

a "hívő" mifelénk egyfajta vallásnak számít.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.