1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Eu preciso de um traje indus…

"Eu preciso de um traje industrial."

Traduction :J'ai besoin d'un vêtement de travail.

February 4, 2017

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/GhisTil

oui effectivement costume industriel n'est pas compréhensible en France. Par contre" bleu de travail" ( ce terme s'utilise dans le domaine de la mécanique , plomberie etc...) est courant ainsi que "vêtement de travail" (s'étend à plus de domaines). Ce dernier serait une traduction plus judicieuse à mon avis. Par exemple le vêtement de travail du peintre est généralement blanc et non pas bleu comme les mécaniciens. Ceux qui s'occupent des espaces verts portent des "bleu de travail" verts ...


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

C'est maintenant corrigé avec vêtement de travail comme réponse par défaut, mais les autres réponses discutées restent valides. Merci de vos suggestions !


https://www.duolingo.com/profile/MrJessy

pour compléter les propos de GhisTil le bleu de travail est bleu parfois vert en une ou deux parties. Tenue de travail est clairement plus courant, Vêtement de travail aussi et uniforme dans certain contexte. Je trouve vôtre expression chienne de travail curieuse


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Et pourtant ;-)
J'ai ajouté "tenue de travail".


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Est-ce que l'expression bleu de travail est commune en France ? Je ne l'avais jamais entendue au Canada.


https://www.duolingo.com/profile/ercalvez

Oui, mais du coup vous dîtes quoi au Canada ?


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Étrangement, je viens d'entendre l'expression pour la première fois cette semaine dans un reportage de la télé publique. La réponse par défaut est maintenant une traduction plus littérale costume industriel. Je ne sais pas si vêtement de travail ou vêtement ouvrier conviendrait mieux. Apparemment qu'ici une expression plutôt commune est chienne de travail, ce qui me semble presqu'aussi étrange. Visiblement, ce n'est pas mon domaine !


https://www.duolingo.com/profile/Patrick79

Pour un français de France "costume industriel" ne veut rien dire


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Est-ce que votre réponse était "bleu de travail" ou avez-vous pensé d'abord à d'autres synonymes pour traduire "traje industrial" ?


https://www.duolingo.com/profile/Patrick79

Comme je ne comprenais pas ce que cela voulait dire, tout en connaissant les mots... j'ai triché et regardé la proposition. C'est bien car j'ai appris "bleu de travail"!


https://www.duolingo.com/profile/Zazie22

Je traduirais plus facilement avec «uniforme» ou «uniforme de travail». «C'est la première fois que je voyais l'expression «costume industriel», pas du tout utilisé au Québec.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Merci pour vos suggestions, je les ai ajoutées au réponses acceptées.


https://www.duolingo.com/profile/MichelVand822721

Et tout à coup "traje" qui était un costume devient "bleu de travail"!!!


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Les réponses avec costume sont acceptées. Un bleu de travail est une expression française traduisant l'idée de la phrase originale, bien qu'elle ne soit pas connue universellement en français.


https://www.duolingo.com/profile/dupont209090

Ces propositions n'apparaissent pas sur version smartphone


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Quelles propositions ? Et qu'est-ce qui apparaît ?


https://www.duolingo.com/profile/aleclerc7

Sur android cest bleu de travail qui est proposé comme choix. Du coup je n'ai pas réeussi la question. Je proposerais de ne pas offrir cette option a apprendre mais de l'accepter comme réponse. Je cherchais un mot proche de costume mais je n'ai rien trouvé. Merci poir votre travail!


https://www.duolingo.com/profile/Sbastien712093

Attention ' tenue' est féminin donc il faut proposer UNE


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Merci, j'ai corrigé.


https://www.duolingo.com/profile/FreeManStars

Lu, Dans le dico 'bleu de travail' est traduit par 'macacão' ..

Si on regarde sur google image "traje industrial" entre guillemets, les première photos montrent plus un genre de vêtement de pluie, de combinaison voire autre ..


https://www.duolingo.com/profile/alex910970

Proposition de rajouter habit de travail aux choix de réponse. Costume de travail ce n'est pas vraiment utilisé en français. Les rares fois où j'ai entendu quelqu'un parler de son uniforme ou de son habit de travail comme d'un costume c'est dans un but péjoratif.

Quant à moi, le terme costume devrait être enlevé complétement des choix de réponse ou être limité à un costume trois pièces chic.


https://www.duolingo.com/profile/polarbee2

En France on utilise expression "uniforme de travail" dans les services (hôtellerie, banques, compagnies aériennes etc...). On parle de "bleu de travail" dans l'industrie et l'artisanat même s'il n'est pas bleu (mais rouge, blanc etc) et on parle de "combinaison de travail" lorsqu'il s'agit d'un pantalon et d'une veste de travail (par exemple pour ceux qui travaillent dehors en BTP, espaces verts etc..., pour pouvoir s'adapter à la météo). Costume (pour les hommes) et tailleur (pour les femmes) sont utilisés par les cadres dans les bureaux.


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Le terme vêtement de travail et dans l'industrie, bleu de travail, sont très fréquents


https://www.duolingo.com/profile/Zane787416

Combinaison de travail est correct


https://www.duolingo.com/profile/MichelVand822721

Tiens!? Tout à coup ce n'est plus "un bleu de travail"...


https://www.duolingo.com/profile/LEMONNIERY

on peut aussi dire une tenue de travail, et ce serait tout aussi compréhensible.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

C'est aussi accepté, voir les commentaires précédents.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.