"Ohomemapontaparaocavalo."

Traduction :L'homme pointe le cheval.

il y a 1 an

7 commentaires


https://www.duolingo.com/futier
futier
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 6
  • 6
  • 22

Ne serait-ce pas plutôt "l'homme indique le cheval" ?...voire montre du doigt le cheval, parce que pointer un cheval...pour le tiercé peut-être? ;)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Ararabr
Ararabr
  • 25
  • 25
  • 10
  • 642

Oui d'après Reverso Context "apontar para" peut se traduire par "viser", "indiquer", "pointer du doigt"

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Lougri001
Lougri001
  • 25
  • 25
  • 122

ou désigner ??

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/San638661

Alors? qui sais? : pointer du doigt ( pour désigner)? ou... viser ( pour tirer dessus, prendre au lasso...) ou...?

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Yvan622260

Bonne remarque! La réponse est 'désigner'; avantage : même sémantique que 'apontar'. Pointe ne convient pas évidemment!

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Lougri001
Lougri001
  • 25
  • 25
  • 122

ENCORE un barbarisme de DL ! bonne réponse : l'homme désigne le cheval ... DL, correction svp

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/KristinMbV

Ben moi j'ai juste dit l'homme montre le cheval , c'est accepté et ça a un sens

il y a 3 semaines
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.