"O marido beija a esposa."

Traduction :Le mari embrasse l'épouse.

il y a 1 an

9 commentaires


https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Le mari embrasse son épouse.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Cette réponse est maintenant acceptée.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/fandedamien68320
fandedamien68320
  • 25
  • 25
  • 17
  • 16
  • 13
  • 20

pourquoi son épouse il y a pas le mot "son" en portugais donc je vois pourquoi ça serait son épouse au lieu de l'épouse

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

C'est une particularité du portugais, l'article défini est utilisé à la place du possessif.

On doit éviter l'emploi du possessif quand le contexte ne laisse aucun doute sur l'identité du possesseur. C'est le cas en français pour les parties du corps notamment ; mais en portugais cette règle s'applique plus généralement, aux vêtements, aux objets personnels, aux termes de parenté etc.

https://fr.wikiversity.org/w/index.php?title=Portugais/Grammaire/Pronom/Pronom_possessifveaction=editsection=2

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Dutartre1

le mari bise sa femme c'est pareil?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Non, "bise" est un nom et non un verbe.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Gorba0
Gorba0
  • 24
  • 12
  • 11
  • 11
  • 4

Bien qu'un peu vieillot, le verbe biser existe bien en français.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Vous me l'apprenez, merci ! Je pense que c'est trop peu fréquent pour l'ajouter par contre.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Tryomino
Tryomino
  • 22
  • 16
  • 12
  • 8
  • 119

"Le mari baise son épouse" devrait être accepté. "Baiser" signifie bien "embrasser" dans sa forme non vulgaire.

il y a 4 mois
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.