"Era să cad!"
Translation:I was about to fall!
February 4, 2017
12 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
When in doubt, look at the URL:
https://www.duolingo.com/skill/ro/ Impersonal-Verbs-and-Verbal-Structures /2
hptroll
1520
Think of it as a construction to the effect of: "It was nearly such that". "that" corresponds to "să" and the impersonal "Era" is just a description of a situation that nearly happened. The "nearly" should actually be part of the subordinate clause: "It was such that... nearly...".
crbratu
1034
It is different from English, where you can have personal form (I was about to do something) or impersonal (it was about to rain). In Romanian we always use the impersonal form, because we mean "the action" is/was about to happen = third person (era să plouă; era să cad ; era să cădem ; era să cădeți)