"Tôi muốn thấy danh lam thắng cảnh khi đi du lịch."

Translation:I want to see the landmarks when travelling.

February 4, 2017

5 Comments

Sorted by top post

https://www.duolingo.com/profile/Francois383067

Landmark should be landmarks. Makes no sense otherwise.

April 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/KirynSilverwing

I could see a situation where the singular landmark would make sense. If you're telling someone about your upcoming trip to a place that really only has one famous landmark, you'd mention that you want to go see the landmark while you're there.

August 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Songve

They made it so.

October 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/aaantman

"Đi du lịch" is more accurately "go overseas" rather than "travelling"

February 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Songve

American: traveling

British: travelling

Both are accepted. But I thought Duolingo was Americanized English. Did they switch?

October 11, 2018
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.