- Forum >
- Topic: Romanian >
- "I bought this shirt without …
"I bought this shirt without realizing it!"
Translation:Eu am cumpărat cămașa aceasta fără să vreau!
21 Comments
2008
Somehow it seems to me that the translation does not exactly mean the same as the original sentence. I think "fara sa vreau" means "without wanting it" while "without realizing it" should be translated more like "fara sa-mi dau seama". Opinions, anyone?
Hi guys, the native Romanian here :) You are both right, the correct translation should be "fără să îmi dau seama / fără să-mi dau seama". Imagine my surprise when I saw it was considered incorrect... I've reported it as such and I hope it will be changed soon. For the little this will matter (and I know I have no credit in it) I feel so very proud you noticed that... It's pretty advanced for non-natives, not to mention Romanian is a tough language to begin with ^_^ You both made my day!
1063
HI, I totally agree with you all here ... As Romanian native speaker I was also astonished that my version " fara sa-mi dau seama " was not accepted as beeing right ... The sad part is to realise, that during one year since you all have reported your comments here, nothing has changed ...!!!
Native romanian here. The translation is somehow correct. We oftenly use: i did something 'fără să vreau' (by mistake).
Without wanting 'it' =fără să 'o' vreau (wich means something forced you to buy it)
Without realizing it = fără să realizez / fără să îmi dau seama. And in this case this is accepted: fără să vreau (wich means you did something by mistake)
465
I have seen several people sleep-walking recently and buying shirts. It is a most curious phenomenon.
427
Nu este posibil să se folosească imperfectul? Eu cumpăram cămașa fără să vreau. Cred că în unele regiuni din România oameni vorbește astfel.