1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "It will not take long to get…

"It will not take long to get to the station."

Traducción:No tomará mucho tiempo llegar a la estación.

February 4, 2017

87 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Oscarcito638

Hay un error de Duolingo: No tomará mucho llegar a la estación..., eso está bien en español.


https://www.duolingo.com/profile/Pilarberrocal

SE DICE EN ESPAÑOL: NO TARDAREMOS MUCHO EN LLEGAR A LA ESTACION


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

pero tu frase es diferente, porque introduce la primera persona del plural (nosotros), creo que sería así:

It will not take US long to get to the station.

la que pide duolingo es: No llevará mucho tiempo llegar a la estación.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Pues a mí me han puesto mal "no llevará mucho tiempo llegar a la estación" porque dicen que tengo que poner "en" como si se dijera "tardaré en"


https://www.duolingo.com/profile/JavierCort13

En español, si el sujeto es una persona, si se dice tardaré en llegar, pero si lo decimos más parecido a la frase orginal en inglés, sería: "me llevará tiempo llegar". Ese EN, que pone DUO, es un error grueso.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Exacto. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/LETICIA151

yo no lo entiendo, a mí me ha pasado lo mismo, corrigiendome porque según duolingo entre tiempo y llegar había que poner "en" y aquí aparece tal cual la he puesto yo. he reportado que deberían tomarla como correcta y en esta sección también. Ya me ha pasado con otras frases que corrigen lo que pongo y lo vuelven a corregir poniendo como lo ponía antes. en fin... supongo tienen mucho trabajo y no dan a basto.


https://www.duolingo.com/profile/Leonanton

Concuerdo, al igual que en inglés se puede obviar que se refiere al tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/Diego534850

plenamente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Maritxu648791

Estoy totalmente de acuerdo contigo. Creo que es más correcto decir "llegar a la estación" que "en llegar a la estación"


https://www.duolingo.com/profile/paco715329

Yo puse alcanzar y no lo admitio


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Sí, acá la palabra tiempo no es necesaria. No sé por qué ellos lo consideran mal.


https://www.duolingo.com/profile/vega1974

No llevara mucho tiempo llegar a la estacion


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

He puesto lo mismo y no lo admite. Significa lo mismo ¿ no ?


https://www.duolingo.com/profile/ElvisMG

En España se dice: "No llevará mucho tiempo", duolingo da una respuesta que no es correcta: " No llevará mucho tiempo en" está mal expresado para un español.


https://www.duolingo.com/profile/Encarnin

Plenamente de acuerdo con Pilarberrocal, pero en todo caso no se dice "en llegar


https://www.duolingo.com/profile/Danie1Bustamante

Bueno en vez de criticar tanto a duolingo estudiando gratis porque no mejor me explican el contexto de esta oracion (long to get) ???


https://www.duolingo.com/profile/Merydiazdelrio

Estoy harta de sus correcciones. Podría resultar un buen método para repasar inglés, no para aprenderlo,pero no tienen ustedes un buen nivel de español, así que sintiéndolo mucho. Ahí se quedan ustedes ...


https://www.duolingo.com/profile/DomingoMol4

"No llevará mucho tiempo llegar a la estación" es mucho mejor español que "No llevará mucho tiempo en llegar a la estación", que se me propone como respuesta válida.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

EN no se puede decir en esa frase, se dice si se usa el verbo tardar "no tardaré mucho en llegar"


https://www.duolingo.com/profile/sccs9

Este caso es similar a "How do you remember that?", el cual traduje como "¿Cómo tú recuerdas eso?", traducción que Duolingo no aceptó, diciendo que lo correcto es "¿Cómo tú recuerdas de eso?". Un caso de uso incorrecto de preposición. El problema es que esos errores confunden a las personas que han comenzado hace poco tiempo su aprendizaje de inglés. Nosotros lo vemos como un tecnicismo, pero sin una explicación por parte de Duolingo, esa clase de errores solamente retrasan el aprendizaje. Saludos a todos.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Se acepta «No tardará mucho para llegar a la estación» (26 marzo 2019)


https://www.duolingo.com/profile/VAGAMA

Estoy de acuerdo; en español no decimos "llevará" sino "tomará"


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

sí decimos "no llevará llegar", lo que no decimos es llevará "en" llegar y más normal sería "no nos llevará mucho tiempo llegar", poniendo un pronombre, pero sin "nos" también está bien. Está mal con "en"


https://www.duolingo.com/profile/Encarnin

Esa traducción que ha hecho Duolingo NO ES CORRECTA EN ESPAÑOL. Nadie habla así


https://www.duolingo.com/profile/Encarnin

He escrito eso exactamente y me ha corregido por EN LLEGAR A LA ESTACIÓN. Ese EN no es necesario


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Ese EN no solo no es necesario, es un disparate con el verbo "llevar" aunque se ponga con el verbo "tardar"


https://www.duolingo.com/profile/fotogerman

Corrección de "no tomará mucho tiempo ir a la estación" me lo corrige por "No tomará mucho tiempo EN ir a la estación" TOMA YA!!!


https://www.duolingo.com/profile/SoniaArboleda

No tomará mucho en llegar a la estación no es correcto. Debería ser No tomará mucho llegar a la estación como dice Oscarcito638


https://www.duolingo.com/profile/CarmenBesa

Me decís "en llegar" esto no es correcto en español


https://www.duolingo.com/profile/lumsanchez

esta bien, no es necesario decir en llegar a


https://www.duolingo.com/profile/glamardu

No tomarà tanto tiempo llegar a la estación


https://www.duolingo.com/profile/Anthony466910

No tomará tanto tiempo llegar a la estación.


https://www.duolingo.com/profile/DomingoMol4

Sin duda está mucho mejor expresado decir "No llevará mucho tiempo llegar a la estación" que decir "No llevará mucho tiempo en llegar a la estación" que da como buena.


https://www.duolingo.com/profile/Marian204885

En español no usamos "tomar" en este sentido, y esta unidad está plagada de frases que nos piden que traduzcamos con esta palabra. Yo soy de las que opinan que a la hora de traducir, no deberíamos ser literales, sino trasladar la idea que la oración quiere expresar a otro idioma, en esta caso el mío materno. Si yo jamás diría que me va a tomar tiempo llegar a ningún lado, ¿por qué tengo que escribirlo así?. Ya hemos sido muchos los que lo hemos reportado, espero que nos hagan caso ya. Y garantizo que en alguna ocasión sí que se toman la molestia de escuchar nuestra quejas y modificar traducciones, pero cuesta mucho.


https://www.duolingo.com/profile/Marian204885

Y si traduces : "no llevará mucho tiempo llegar a la estación" también lo dan como erróneo porque dicen falta la preposición "en" . "No tomará mucho tiempo EN llegar a la estación". Eso sí que me parece ya un despropósito. Una falta total de conocimiento de la gramática castellana. Aunque después de haberme corregido, leo la frase traducido exactamente igual que la mía.!Vaya mañanita llevo¡¡¡¡


https://www.duolingo.com/profile/SantideGalicia

Quizá mi conocimiento no sea aún suficiente. Yo puse: No tardará mucho en llegar a la estación. Pregunta: "Long" es igual a "Long time?. Parece ser que así es.


https://www.duolingo.com/profile/DaniRuizMo

Pueden pasar mas lentamente la repeticion de la voz femenina!


https://www.duolingo.com/profile/soicar

"No tardaremos mucho en llegar a la estación" o "No falta mucho para llegar a la estación" creo que son las expresión más correctas en español de España.


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

"No falta mucho para llegar a la estación" es la forma usual de decirlo en España. "No falta mucho" se puede referir tanto a una distancia, como al tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/PabloAPrez

why not "no demorará mucho en llegar a la estación"


https://www.duolingo.com/profile/ingernis

Era necesario el "para" lo coloque asi y me lo coloco malo "No va a tomar mucho llegar a la estacion"


https://www.duolingo.com/profile/ccdd04

La traducción que plantea Duolingo creo que no es correcta en Español


https://www.duolingo.com/profile/juanito2437

no veo que diga time,,,,


https://www.duolingo.com/profile/Aurora250809

"it will not take long to get to the station" en español no se dice "no tomará mucho EN llegar a la estación" sino "no tomará mucho LLEGAR a la estación"


https://www.duolingo.com/profile/GregorioRu14

duolingo que pasa con los profesores?no tomara mucho llegar a la estacion,,,, esta correcto


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuis275204

no tardará mucho en llegar a la estación


https://www.duolingo.com/profile/Merydiazdelrio

No me falta ninguna palabra, les sobra a ustedes una.


https://www.duolingo.com/profile/Merydiazdelrio

Esta frase suena mal en español. Aquiero se dice llevará tiempo, en lugar de tomará tiempo


https://www.duolingo.com/profile/Merydiazdelrio

En España no se dice así!!!


https://www.duolingo.com/profile/Dhurne

Entre las oraciones que plantea, que son muy enrevesadas, y las correcciones fallidas que hace, no llevará mucho tiempo en que se me olvide el español y no logre aprender el inglés


https://www.duolingo.com/profile/JesusCarri698690

no tomará mucho tiempo "el " llegar a la estación


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

"No llevará mucho tiempo llegar a la estación" Vale Duo, me corriges en llegar... y ahora me propones lo que yo puse. Ráyate un millo.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

"no llevará mucho tiempo llegar a la estación" es también correcta y duolingo mete un "en" que no es correcto con "no llevará mucho tiempo llegar a la estación" Se pone "en" si se usa el verbo tardar. "no tardaré mucho tiempo en llegar" pero "no llevará mucho tiempo llegar" y no tomará mucho tiempo llegar a la estación que es la de arriba también está bien. Insisto, si se usa "no llevará" no se puede poner "en" es como "no tomará"


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Yo lo he traducido exactamente como Udes. Sin embargo no lo aceptan porque udes ponen "En llegar a la estación". Realmente, cada vez los entiendo menos


https://www.duolingo.com/profile/RaulRivasGarca

No tomara tanto tiempo llegar a la estación

POR QUE ESTA MAL?


https://www.duolingo.com/profile/arelac

a mi también me incluyeron "en" lo que es incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/RaulRivasGarca

de dónde salio " el mucho"


https://www.duolingo.com/profile/LuisFelipe526757

sobra 'en' llegar a la estación


https://www.duolingo.com/profile/emmarif

he puesto: "no tomará mucho tiempo ir a la estación". De hecho yo no lo diría así, pero "pensando en Duolingo" lo puse así, y no me lo ha aceptado. Me propone como respuesta correcta "no tomará mucho tiempo EN ir a la estación".


https://www.duolingo.com/profile/Mome301781

En la traducción retiren la palabra: null. Pues no corresponde


https://www.duolingo.com/profile/JavierCort13

Me da como solución correcta: ¡NO LLEVARÁ MUCHO ¡¡¡EN!!!! LLEGAR A LA ESTACIÓN!!; EN LLEGAR. DUO, quien hizo estas traducciones, no superaría un examen básico de español!!! El problema no es el fallo, es tener 50 comentarios, avisando y no corregirlo.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

"no llevará mucho tiempo llegar...", también está bien. No está bien la solución alternativa que ofrecen en la que sobra la preposición "en" delante de llegar. Se usaría "en" con el verbo tardar, pero no con llevar tiempo. Por favor corríjanlo.


https://www.duolingo.com/profile/JavierCort13

Vergonzoso, más de 60 comentarios, desde hace más de 8 meses, y seguimos igual. La solución que propone DUO contiene un error gramatical y sigue sin aceptar la forma correcta. Lamentable....


https://www.duolingo.com/profile/JavierCort13

Un día más con más de doce traduciones de puteo vacile en esta sección, no soy capaz de completarla


https://www.duolingo.com/profile/RamnRodrgu211502

Lo que no entiendo es porque no está la palabra time, sí habla de tiempo para llegar?


https://www.duolingo.com/profile/Ivn370565

No me parece correcta la traducción "No tomará mucho tiempo EN llegar a la estación"


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

Aquí no incorpora la preposición "en", pero en la respuesta del ejercicio sí lo hace y dar por malo no incluirla. Me gustaría más coherencia.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelGARC61134

¿Donde está en inglés la preposición EN?.¿ Me lo pueden aclarar?. No me he dejado ninguna tilde EH!


https://www.duolingo.com/profile/RafaelGARC61134

Propongo un trato: Ustedes aprenden a enlazar muy bien las frases en español de ESPAÑA. y yo aprendo el inglés americano.


https://www.duolingo.com/profile/Fidelborce

Quiere decir que "long to" se traduce como "mucho tiempo"


https://www.duolingo.com/profile/Amaia955977

No llevará mucho tiempo llegar a la estación. No se dice "en llegar"


https://www.duolingo.com/profile/marthamejias

no acepta la respuesta que ellos mismos ponen como correcta acá arriba . en la traduccion. solo acepta si le colocamos EN llegar a la estación. estoy de a curdo con uchos de los compañeros que han reportado el problema. DEBEN MIRAR LOS COMENTARIOS Y CORREGIR. O sihay otra forma de hacer caer en cuenta a los que manejan la plataforma seria bueno conocerla


https://www.duolingo.com/profile/mhgarcial

No sirve para hablar mas lento en esta actualizacion


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

No tomará mucho tiempo llegar a la estación. Aceptada. Aquí, negando, no me exige poner "a long" después de take; sin embargo, en la frase anterior, afirmando, Te tomará mucho tiempo llegar a la estación si me lo exigen: It will take you a long to the station Why is so this?


https://www.duolingo.com/profile/fredgael2412

Al parecer las personas aqui quieren que duolingo haga la traduccion literal de cada oración de la forma en que se dice en sus paises de origen, si no abren su mente a un idioma nuevo, con su gramatica y reglas de uso y siguen aferrados al español jamas aprenderan otro idioma


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

No es que haya errores en duolingo es que sólo traducen para los habitantes de Jalisco


https://www.duolingo.com/profile/laura.d.to

De donde han sacado este español?


https://www.duolingo.com/profile/Celes156144

"no tardara mucho en llegar a la estación" Qué hay mal en mi frase?? En español mi frase es mas correcta que la suya


https://www.duolingo.com/profile/josegonzal156

No demorará en llegar a la estación ... Estaría correcto?


https://www.duolingo.com/profile/RobertoPin692475

No se tardara mucho en alcanzar la estación. ¿Que tiene de malo traducirla asi?


https://www.duolingo.com/profile/Octavio516795

me costo mucho entender ese audio, estara mal pronunciado?


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoMed280981

¿Acaso el LONG se traduce como MUCHO TIEMPO?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.