1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Normalement, les hommes sont…

"Normalement, les hommes sont plus grands que les femmes."

Traduction :Normalmente, homens são mais altos que as mulheres.

February 4, 2017

13 messages


https://www.duolingo.com/profile/AAD.007

Je pense que cette réponse est aussi possible: "Normalmente os homens são maiores que as mulheres"


https://www.duolingo.com/profile/JrmieP.Got

Pourquoi n'avons nous pas de "os" devant homens mais nous avons "as" devant mulheres ?


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Normalmente, homens são mais alto do que mulheres.


https://www.duolingo.com/profile/Isabelle697037

Je ne comprends pas pourquoi on ne peut pas mettre «os» homens pour «les hommes»...


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Il s'agit des hommes "en général" et non de ces hommes ci ou de ceux là...et de même des femmes "en général", et non de celles-ci ou de celles-là


https://www.duolingo.com/profile/athisiona

oui mais justement dans cette phrase hommes et femmes sont tous les deux pris au sens général ... or homens n'a pas son article défini"os" mais mulheres lui a son article défini "as" ... ce n'est pas logique ou bien on ne le met ni à l'un ni à l'autre puisque sens général ou bien on le met aux deux !


https://www.duolingo.com/profile/athisiona

et quelques exercices plus tard j'ai la phrase inverse c'est à dire la phrase portugaise à écrire en français et cette fois il n'y a pas "as" devant mulheres donc il y a de la non logique là-dedans


https://www.duolingo.com/profile/marie120837

Idem, pas de os devant les noms !


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Ne peut-on pas écrire en Portugais la réponse comme suit : " Normalmente , homens são mais altos DO QUE mulheres " ?, DO QUE remplaçant QUE .


https://www.duolingo.com/profile/DominiqueP706440

Errare humanum est... C'est là qu'est l' OS

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.