"Eu não gosto de banana."

Traduction :Je n'aime pas les bananes.

February 4, 2017

8 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/beurier

de banana ( il était pas au pluriel )


https://www.duolingo.com/profile/graughel

En français si on dit :"je n'aime pas LA banane" il s'agit d'une banane en particulier (par exemple celle qu'on est en train de manger et qui n'a pas bon goût). Mais si on veut dire qu'on n'aime pas ce fruit en général on dira : " ... LES bananes". Donc ici la traduction avec le pluriel est tout à fait exacte.


https://www.duolingo.com/profile/jjouffr

Bonjour Michèle, c'est faux : en français quand on dit "je n'aime pas LA banane" ça signifie le fruit, la banane, en général et si on veut dire qu'on n'aime pas le fruit qu'on est en train de manger on va dire "je n'aime pas CETTE banane"


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Pas toujours. Par exemple, je viens de manger trois fruits différents pour les tester et je rends mon verdict sur ces fruits particuliers : j'aime bien la pomme et la poire, mais je n'aime pas la banane (je parle bien ici de la banane particulière que je viens de goûter, et non de la banane en général). C'est pourquoi le pluriel me paraît préférable pour exprimer le sens général dans la phrase proposée par DL...

EDIT : à condition de supposer que le singulier brésilien a bien un sens général, ce que semble indiquer la traduction proposée par DL. Mais, sauf erreur de ma part, "gosto de" peut aussi être suivi d'un pluriel (du moins pour un nom dénombrable comme banana). Donc, pour bien traduire, il faudrait savoir quelle est est exactement la différence, ou la nuance, entre Gosto de banana et Gosto de bananas pour un Brésilien.


https://www.duolingo.com/profile/hawa050

moi j'ai mis les bananes et sa a fonctionner


https://www.duolingo.com/profile/VargasDigi

Existem 14 tipos de bananas no Brasil, cada qual com seu sabor bem definido e diferenciado, e dizer que não gosta de bananas, generalizando, é o mesmo que criar para si uma alcunha de idiota! A frase traduzida para o português: "Eu não gosto de banana", está correta. Na versão para o francês, não está condizente com a ideia do singular no português. Mais uma frase que responderei errado para não perder tempo com o autor que me passa uma infeliz ideia de não conhecer bem a língua portuguesa.


https://www.duolingo.com/profile/zepek63

Attention banane au singulier


https://www.duolingo.com/profile/VargasDigi

Como disse, estou fazendo errado para ganhar o certo. "Je n'aime pas de bananes". Eu não gosto de bananas, é o que está escrito em francês, mas a frase "Eu não gosto de banana" em português está escrita no singular.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.