"The boy wants to have a sparrow."
Translation:Cậu bé muốn có một con chim sẻ.
Oh damn, I didn't even realise that Chinese does this and I've spent a fair amount studying that language! xD I guess that in Chinese measure words/classifiers come more natural to me than in Vietnamese.. Or I'm just simply too new to this language. Anyway thank you for this explanation! Was confused for a bit but this makes sense! Have a lingot ^^
A word that translates with 'the' to English doesn't need any word in front of it, but if it translates as 'a/an' to English it needs một in front of it. It doesn't really mean 'a/an' but as far as I remember Duolingo said it's only meant to suggest an amount of quantity or whatever. I'm too lazy to go through the tips again but yeah, that's where this is explained --> some lesson's tips!