https://www.duolingo.com/profile/Demon-Kiyomi

Japanese Lesson 62: Adjectives part 5

WOW guys! My lesson making days might actually be numbered now. I just found out that Japanese is in the incubator! -claps- That certainly is exciting. Before anyone asks I did put in my name to be a course contributor. So cross your fingers for me. In the meantime I'll still continue making lessons. I said I would until I either finished the tree, or the Japanese for English speakers course came out, and it's not out yet so let's keep going!!

VOCABULARY

Official: Koushiki (no/na): こうしき (の/な): 公式 (の/な)

Final: Saishuuteki (na): さいしゅうてき (な): 最終的 (な)

Whole: Marugoto: まるごと: 丸ごと (without separating or deforming/ as is/ altogether/ entirely)

Whole: Marumaru: まるまる: 丸々 (the whole volume of a thing)
Note: much more suited to not eating things bones and all. Or when talking about the volume of things "a whole bag is left" etc.

Necessary: Hitsuyou (na): ひつよう (な): 必要 (な)

Army: Guntai: ぐんたい: 軍隊 (noun)

Independent: Jiritsu (no): じりつ (の): 自立 (の)

Responsible: Sekinin: せきにん: 責任 (noun)

SENTENCES

We are not responsible.
Watashi tachi ni wa sekinin wa arimasen.
わたし たち に は せきにん は ありません。
私たちには責任はありません。

Note: The above sentence does not seem to mean "We are not responsible (for whatever thing just happened)" but rather "(this thing) is not our job" "It's not our duty to handle this" "Not my department" that sort of thing. The word you want when denouncing (or claiming) blame for something is the word "Sei" せい. Which is "Consequence; outcome; result; blame".

It's not our fault!
Watashi tachi no sei ja nai!
わたし たち の せい じゃ ない!
私たちのせいじゃない!

What is your final answer?
Anata no saishuuteki na kotae wa nan desu ka?
あなた の さいしゅうてき な こたえ は なん です か。
あなたの最終的な答えは何ですか。

It is army food.
Sore wa guntai no tabemono desu.
それ は ぐんたい の たべもの です。
それは軍隊の食べ物です。

It is necessary.
Sore wa hitsuyou desu.
それ は ひつよう です。
それは必要です。

They are not official.
Karera wa koushiki de wa arimasen.
かれら は こうしき で は ありません。
彼らは公式ではありません。

She is an independant woman.
Kanojo wa jiritsu shita josei desu.
かのじょ は じりつ した じょせい です。
彼女は自立した女性です。

I eat a whole chicken.
Watashi wa niwatori o marugoto tabemasu.
わたし は にわとり を まるごと たべます。
私は鶏を丸ごと食べます。
Note: Like BONES AND ALL!

I eat a whole chicken.
Watashi wa niwatori o marumaru tabemasu.
わたし は にわとり を まるまる たべます。
私は鶏を丸々食べます。
Note: I eat the whole chicken... all the edible parts anyway

See you next time.

Next Lesson

Previous Lesson

First Lesson

Table of Contents

Free Resources

February 5, 2017

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/kanbutsu

今まで丸ごとという言葉を見たことなかった。新しい単語を教えてくれてありがとうございます。:)


https://www.duolingo.com/profile/Demon-Kiyomi

丸ごとの意味は 分割したり変形したりしない. So basically 丸ごと is to eat things WHOLE whole. In the case of the chicken, bones and all. (which is what I suspected in the first place... I even laughed when I read it... so I think I'll put that in as a note but otherwise not change it)


https://www.duolingo.com/profile/RyanOkushi

Nice job! However, a few points:

-丸ごと is more like "as it is," not whole. Look at the definition on Goo.

-軍隊 does technically mean military, but it's more often used in reference to the Army. Army is 陸軍, Navy is 海軍、and Air Force is 空軍. (Notice that they all end in 軍 from _軍_隊. 陸軍 literally means "land military," 海軍 literally means "sea military," and 空軍 literally means "sky military.") Pretty simple, actually.


https://www.duolingo.com/profile/Demon-Kiyomi

Sorry for the wait. This has been fixed. ... well... I left "marugoto" because it implies that you eat the chicken bones and all (and possibly alive) and that's what I figured it was in the first place. But I did add "marumaru" as per Akira0eigo's recommendation.


https://www.duolingo.com/profile/RyanOkushi

Ok. And regarding eating a whole chicken:

Bleh


https://www.duolingo.com/profile/Demon-Kiyomi

XD I just cackled at the idea.


https://www.duolingo.com/profile/akira0eigo

1丸ごと 分割したり変形したりしない、その形のまま。そっくり全部。まるのまま。「丸ごとほおばる」「財産を丸ごと譲る」
2丸々 ある数量や事柄の全体に及ぶさま。完全に。「一袋丸丸残っている」「丸丸二日かかる」 全く。すっかり。「丸丸損をする」 と辞書には載っているので
ワニは丸ごと一匹魚を食べる。 alligator eats a fish bones and all.

私は丸々一匹魚を食べる。 I eat a whole fish.

例えばリンゴを切らずに食べるのは「まるごと」切って全部一人で食べるのは「まるまる」 私は鶏を丸ごと食べます。だと鶏の骨まで食べるみたいになってしまうので。 私は鶏を丸ごと 一皿/一匹分 食べます。にすれば自然かもしれません。 他に丸のつく言葉に まるかじり→果物などを切らずに、そのままかじること  リンゴを丸齧りする。
まるのみ→ かまないで、そのままの形でのみこむこと などがあります。魚を丸呑みにする。


https://www.duolingo.com/profile/Demon-Kiyomi

正しました。 TRANSLATION 1) Marugoto: without separating or transforming/deforming. Leaving the shape as is. Altogether entirely. In it's entirety/whole. "marugoto houbaru" (to entirely fill one's mouth) "Zaisan o marugoto yuuzuru" (to hand over the entirety of one's assets) ((or like... to hand over the whole property))

2) Marumaru: To reach a certain volume or amount. Completely. "hitofukuro marumaru nokotteiru" (One bag completely remains) "Marumaru futsuka kakaru" (to span two entire days). Entirely. Completely/thoroughly. "marumaru son o suru" (to be at a complete disadvantage) as it is listed in the dictionary.

Wani wa marugoto ippiki sakana wo taberu.
The alligator eats a fish bones and all.

Watashi wa marumaru ippiki sakana wo taberu.
I eat a whole fish.

For example. Not cutting an apple and eating it "marugoto" (whole). Cutting and eating it entirely by oneself "marumaru" (completely). Watashi wa niwatori wo marugoto tabemasu. (I eat a chicken whole) in that case it seems like you're eating the chicken up to and including the bones. "Watashi wa niwatori wo marugoto hitosara/ippikibun tabemasu. "I eat the whole plate/part of animal" In this case it might be natural. In addition maru is connected to other words.

Marukajiri → To bite through a fruit or the like. to bite into an apple "Ringo o marukajiri suru."

Marunomi → To swallow something whole without chewing. To swallow a fish whole "sakana o marunomi ni suru"

Learn a language in just 5 minutes a day. For free.