"Until you listen to me, you do not receive chocolate."
Translation:Până când tu nu mă asculți, tu nu primești ciocolată.
Până când seems to work without the extra negation as well:
But what about sence / meaning of two sentenses? Because for me sentence in english is pozitive in the first part - till you listen to me not equal to till you don't listen to me which is meaning of yhe sentence in romanian. I already report yhis but will be better to be sure. Thanks!
"Până" designates a duration, in this case from now till the future moment when you will obey. It is understood that you do not obey now, therefore the "negative" format: as long as you do not obey... You can turn it into positive by referring to the future moment when you will do it: "când mă vei asculta vei primi ciocolată"