"Quaranta giorni di tenda sono pesanti."
Translation:Forty days of camping are hard.
27 CommentsThis discussion is locked.
ericalridley: Of course they are, but that doesn't mean your disagreement is valid.
Consider: "forty days of camping is hard" vs. "forty days of camping are hard" - the first version is the way people actually say it, for the reasons explained by the users above; namely, that "forty days of camping" is one thing that happens to be "hard," not a collection of forty distinct things.
I'm not sure but when I think of 'pesante' I think of something being 'heavy' and something 'hard' as being 'difficile' or something similar... but I suppose the use of 'pesante' in this case is like saying ' a heavy burden' on the person doing the camping? Not sure but that's how I see it.