"A te gyereked oda sétál, ahol a mi gyerekünk játszik."

Translation:Your child is walking over to where our child is playing.

February 5, 2017



There seem to be a lot of "ott"s and "oda"s in this unit that are somehow ignored in the English translation. For example here, I want to say something like, "Your child is walking over to where our child is playing." Is this incorrect? It would change the meaning of the English sentence slightly.

February 5, 2017


I think that would be precisely correct. The "oda" definitely implies some motion towards a point. Do not hesitate to report any translation which seems correct but is not accepted yet, even if you are not fully sure about that translation.

February 25, 2017


I reported: ...walking to the place where...
The suggested translation hardly seems right, since it lost the towards element.

September 30, 2018


"Over there to where" is not accepted, yet I feel it to be correct.

March 5, 2018


------ yep. duo wants, "there where ... " . . .

Big 2 aug 18

August 3, 2018


This exercise now only accepts 'towards', instead of 'where', which is much better, but it also does not accept 'toward'.

December 18, 2017


'To where" should suffice.

March 5, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.