Translation:Your child is walking over to where our child is playing.
There seem to be a lot of "ott"s and "oda"s in this unit that are somehow ignored in the English translation. For example here, I want to say something like, "Your child is walking over to where our child is playing." Is this incorrect? It would change the meaning of the English sentence slightly.
I think that would be precisely correct. The "oda" definitely implies some motion towards a point. Do not hesitate to report any translation which seems correct but is not accepted yet, even if you are not fully sure about that translation.
I reported: ...walking to the place where...
The suggested translation hardly seems right, since it lost the towards element.
This exercise now only accepts 'towards', instead of 'where', which is much better, but it also does not accept 'toward'.