"De rien."

Traduction :De nada.

February 5, 2017

5 messages


https://www.duolingo.com/profile/DuoAlessio

Je connaissais la locution « De nada », mais pas « Por nada ». Une différence entre les deux et lequel devrait être utilisé dans la vie courante ?


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Au Portugal, nous utilisons plus "por nada" ... au Brésil, c'est indifférent ... De façon informelle, nous utilisons "nada" souvent

Em Portugal se usa mais "por nada"... no Brasil, tanto faz... Informalmente utilizamos "nada" com frequência


https://www.duolingo.com/profile/VitoriaBar636504

Moi je suis brésilienne et j'utilise toujours por favor mais c'est pas grave


https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

Por nada, de nada, não há de quê.

Há maneiras mais informais: « Nem liga, tudo bem, beleza, etc»

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.