1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Nachdem wir essen, schlafen …

"Nachdem wir essen, schlafen wir."

Traduzione:Dopo che abbiamo mangiato, dormiamo.

February 5, 2017

23 commenti


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

In tedesco c'è qualcosa che non va. Dovrebbe essere : Nachdem wir gegessen haben, schlafen wir (Dopo che ABBIAMO MANGIATO, noi dormiamo). Tutto nasce dal fatto che i verbi delle due proposizioni hanno lo stesso soggetto (noi). L'azione della seconda proposizione può avverarsi solo se l'azione della prima parte è stata compiuta. Solo così si spiega l'utilizzo di nachdem (dopo, in seguito a). Una evidente incorrettezza di Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

A me sembra di capire che in tedesco non si fa riferimento al fatto compiuto che abbiamo finito di mangiare, ma piuttosto all'azione di mangiare, come se in tedesco piuttosto si scrivesse "dopo che mangiamo, dormiamo". Questo spiegherebbe anche altri esercizi, dove per esempio la frase tedesca è "Nachdem das Kind schläft, essen wir", per la quale viene fornita la traduzione "dopo che il bimbo dorme, noi mangiamo". ma in italiano la frase richiede piuttosto un'azione puntuale precisa, noi diciamo "dopo che il bambino SI È ADDORMENTATO, noi mangiamo". Quindi forse la frase tedesca è corretta, mentre è quella italiana che non va tanto bene in quell'esercizio, e invece è corretta in questo: Dopo che abbiamo mangiato, dormiamo.


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Si sono d'accordo. Ma sarebbe più chiaro, in questo caso, scrivere "Im allgemeinen, nachdem wir essen, schlafen wir" > In genere (o più delle volte), dopo che mangiamo, dormiamo/Al solito, dopo il mangiare, dormiamo. Resta a capire se il livello di Italiano, è accettabile. Per me difficile da giudicare, non essendo italiana.


https://www.duolingo.com/profile/Leon94m

Probabilmente perché chi è a questo livello ancora non ha fatto la forma al passato.


https://www.duolingo.com/profile/Andrea847545

Scusate, ma il verbo non dovrebbe essere sempre in seconda posizione? Quindi:"nachdem essen wir". E poi perchė "schlafen wir" invece di "wir schlafen"?


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

ciao Andrea ti riporto un commento di Pascale(madrelingua tedesca)Se la frase inizia con la proposizione secondaria,come qui"nachdem wir essen"c'è inversione nella principale quindi "schlafen wir" e non wir schlafen.Ci fosse stata prima la principale allora:"Wir schlafen,nachdem wir essen"Spero aver portato aiuto.


https://www.duolingo.com/profile/Alessandra945252

Nachdem significa "dopo che". C'è un errore di tempi verbali nella frase in tedesco. Se la principale è al presente allora la secondaria (quella col nachdem) dovrebbe essere al plusquamperfekt e non al presente.


https://www.duolingo.com/profile/Florine_2017

"Dopo aver mangiato, dormiamo." è molto più usato.


https://www.duolingo.com/profile/soffiteir

La traduzione "Dopo aver mangiato, dormiamo" l'ha segnata corretta. Probabilmente una traduzione piú letterale risulta grammaticalmente scorretta


https://www.duolingo.com/profile/herbinge

Schlechtes Deutsch! richtig: "nach dem Essen schlafen wir" oder "nachdem wir gegessen haben, schlafen wir".


https://www.duolingo.com/profile/Eva564236

Ja, sehe ich auch so!


https://www.duolingo.com/profile/BarnyUy

nessuno lo dice in tedesco. perché questo è offerto qui perché è sbagliato e nessuno parla in questo modo?


https://www.duolingo.com/profile/Federico_91

Avevo letto che il verbo nelle subordinate va in ultima posizione.

C'è qualche riferimento?


https://www.duolingo.com/profile/GiampieroG352322

"Dopo aver mangiato, dormiamo" mi sembra la forma più comune e scorrevole nella nostra lingua. Non vi pare? Eppure me la segnala come errata.


https://www.duolingo.com/profile/Rosanna629276

Ho notato che molte frasi scritte in tedesco sono al presente ma la traduzione in italiano è in altri tempi del verbo per esempio un passato prossimo o un futuro. Come mai? È perché non siamo ancora in grado di scrivere le cose giuste e quindijj cercano di aiutarci usando solo il presente o sono io che ho i ragionamenti ingarbugliati?


https://www.duolingo.com/profile/JohnSmith825646

In italiano non può funzionare. Noi mangiamo sempre insieme!!! :)


https://www.duolingo.com/profile/veronica883491

io ho tradotto con dopo aver mangiato noi dormiamo cosa non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/hiro934956

Komisches Deutsch!

(1) Dopo di aver mangiato, dormiamo. oder (2) Dopo mangiato, dormiamo. oder (3) Dopo che abbiamo mangiato, dormiamo. in somma, allora.


https://www.duolingo.com/profile/RenatoVerg4

Mi dà errore "Dopo aver mangiato andiamo a dormire"


https://www.duolingo.com/profile/beate111441

Wenn hier der Italiener deutsch lernen soll, muss dies verbessert werden. Die richtige Übersetzung ins Deutsche hieße dann NACHEM WIR GEGESSEN HABEN.Das ist eine ganz andere Zeit.


https://www.duolingo.com/profile/Anita734323

Der deutsche Satz ist grammatikalisch falsch! Es muss heißen: Nachdem wir gegessen haben, schlafen wir. Oder : Nach dem Essen schlafen wir.


https://www.duolingo.com/profile/PaolaLucch8

Pessimo italiano!!! Eventualmente... dopo mangiato, dormiamo... O dopo aver mangiato, andiamo a dormire...


https://www.duolingo.com/profile/Leon94m

Dormiremo, non dormiamo. Duolingo ti insegna un altra lingua e sbaglia quella che noi già sappiamo. Serve un Duolingo per Duolingo.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.