1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "A menina veste uma fantasia …

"A menina veste uma fantasia apertada."

Traduction :La fille porte un déguisement serré.

February 5, 2017

13 messages


https://www.duolingo.com/profile/Lysiane34

quelle est la différence entre " apertado " et "justo " ?


https://www.duolingo.com/profile/AntonioSou45770

Apertado é quando está no tamanho menor que deveria estar. Justo é quando está nas dimensões iguais. Se numa caixa de lápis cabem 5 lápis, e você puser 6 lápis nessa caixa, eles ficarão APERTADOS lá dentro. Se você puser apenas 5 lápis, eles ficarão num espaço JUSTO.


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes
  • Fantasia: Vêtements qui représentent un costume typique (d'un temps, d'une profession), un objet, un animal, une figure, etc., utilisés principalement dans les fêtes
  • Disfarce: Ce qui est destiné à se déguiser

- Fantasia: Roupa que representa um traje típico (de uma época, de uma profissão), um objeto, um animal, uma figura, etc., usada sobretudo em festas (ex.: crie .sua própria fantasia de Carnaval)
- Disfarce: o que serve para disfarçar


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo16751

une "tenue" serait une meilleure traduction non ?


https://www.duolingo.com/profile/bernard127471

''tenue'' n'évoque pas la notion de déguisement


https://www.duolingo.com/profile/pasdeca

fantasia évoque un déguisement


https://www.duolingo.com/profile/Alainr4

Fantasia is in French: tenue,ensemble Déguisement is for carnival..


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR362737

Sorry pour moi la traduction mot à mot est apprêté !!


https://www.duolingo.com/profile/Gaeiras

D'accord avec Christian, apprêté veut dire adapté , "près du corps".il devrait être accepté à mon avis...


https://www.duolingo.com/profile/21Isabelle

Pourquoi on ne peut pas traduire par moulant, ajusté , près du corps, collant si c'est la bonne taille et par boudiné si la taille est moindre que le corps?


https://www.duolingo.com/profile/Gaeiras

Bonjour Isabelle, je suis d'accord avec : moulant, ajusté et collant MAIS je ne m'aventurerai pas, par les temps qui courent à utiliser le dérivé de "boudin" au risque de me faire qualifier de sexiste, matcho, etc...D'ailleurs aujourd'hui on ne parle plus de "personne obèse", ou "grosse". On dit "bien portante", voir "épanouie" là où un humouriste dira : "dilatée". :-). C'est ainsi que les aveugles ont disparu, les handicapés, et autres estropiés...les chômeurs sont à la recherche d'emploi, ceux qui ont échoué, en manque de réussite.. bref un monde où "tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil." Et intelligent car notre jeunesse obtient son bac à .. 88% !..


https://www.duolingo.com/profile/21Isabelle

Boudin : sorte de saucisse faite à base de sang de porc. Comment fait-on une saucisse ? On bourre un boyau avec de la viande. Je crois que les porcs se contrefichent du politiquement correct et qu'ils ne porteront pas plainte. Aussi quand je rentre de justesse dans mes vêtements, ils me boudinent. Je ne vois pas où est le drame. Quant au humoriste, j'en connais un qui appelle un con, un noncomprenant mais ce n'est pas admis par l'académie.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.