"Lui ha molti amici, io non ne ho alcuno."

Translation:He has many friends, I do not have any.

February 21, 2013

This discussion is locked.


What is the purpose of "ne" in this sentence? Wouldn't it mean the same if it were removed?


No, you cannot remove it
"Ne" in this sentence replaces "of them" ("friends" not "his friends")

But with the same meaning (without "ne") you can say:
1) Lui ha molti amici; io non ho alcun amico
2). . . . . . . . . . . . . . . . . ; io non ho nessun amico
3). . . . . . . . . . . . . . . . . ; io non ho amici


Well done for the semi colon too!


Maybe the French translation helps: "Il a beaucoup d'amis, moi, j'en ai aucun." The French word 'en' is similar to the Italian 'ne' meaning 'of it' or 'of them'.


Je n'en ai aucun.....The French also requires the negative.


Because that sounds as if you do not have any of HIS friends


Why wouldn't "I don't have any of them" be an appropriate translation, given the use of "ne"?


In my case it says that it is correct (JAN 2014).


Would it be correct in Italian to join two sentences with a comma this way? In English, one would need a semicolon.


Fair point - DL seems to do this a lot - I just accept it, I find it great for learning Italian, but I'm hoping it won't wreck my English :)


These are two complete thoughts. It doesn't matter which language we are speaking. They should be separated by a period or a semicolon, but not a comma.


Agreed. A classic example of a compound sentence.


I've got a feeling that this is one of those ships that has already sailed, and that even some educated English native speakers would use a comma. Perhaps it's the same in Italian.


To be fair most English speakers, From my experience, Atleast, Don't know how\when to use Semicolons, Or indeed some other forms of punctuation, Such as dashes, Properly, Instead opting to use a comma in these situations.


that really sums up my lonly life haha


Bless you Ice cream cone, you shall have many friends


The best translation for any in case of negative is nessuno. In this case io non ho nessun amico


What about "non ne ho nessuno"?


Why not alcuni. The unspoken part of the sentence is I don't have any friends, NOT I don't have any friend


In latin languages, the absence of something is always considered singular. If you have none, you certainly don't have multiple.


Think of it as "I have none (of them)"


I put sentence exactly like this "He has many friends, i don't have anyone" but duolingo says that is not good answer.. Am I in wrong?


I believe it is wrong, here's why. The word 'ne' means 'of them'; ne refers back to 'his friends'. So the literal translation would be something like 'he has many friends; I have none of them'. In English we rarely take the time to say 'of them' . The word anyone at the end of your sentence does not refer back to his friends, but just means anyone in general.

Does this explanation seem correct?


I think that you are in right and maybe someone confirm your theory.BTW thanks.


"I do not have anyone" is not restricting your lack of human interaction just to friends, although in this sentence the reference would be taken to include friends. However it could also be taken to include , family, acquaintances, neighbours etc or anyone else one might normally be expected to interact with.


So 'ne' is used because 'the friends' is already stated at the previous part of the sentence? Will 'io non ho alcuno amici' be correct in a stand alone sentence?


yes, almost correct
"io non ho alcun amicO" and also (since double negatives are possible in Italian) "io non ho nessun amico"
and also "io non ho amici"


I'll be your friend!


I translated this sentence as "He has many friends; I have a few." That did not fly, although, according to the hints alcuno could mean that. What gives?


• io ne ho un po' = I have a few (of them)
• io ne ho alcuni/qualcuno = I have few (of them)
• io non ne ho alcuno/nessuno = I don't have any (of them)


What's wrong with "He has many friends, I do not have anybody"?


That sounds weird. We're not talking about the people we have, we're talking about the friends we have. And it's not relevant that friends are people.


It may sound weird out of context, but it is not impossible, and it is certainly grammatically correct English. So the question is, is that a correct translation, or does alcuno here have to be a pronoun referring to friends?


Well yes, I believe it does. "alcuno" means "some" or "any". To say, "I don't have anybody" would be "Non ho nessuno", "nessuno" being "nobody", since in Italian double negatives are necessary.



In this sentence the pronoun is "ne" with partitive value ( of them, the friends) + the adjective indefinite "alcuno" (anybody)


"Nessuno ha generalmente un significato negativo. Quando è posto prima del verbo, non richiede altra negazione: Nessun dubbio ci attanaglia; quando invece è collocato dopo il verbo, richiede sempre la negazione non e può essere sostituito da alcuno: Non è uscita nessuna (= alcuna) persona. Non ho nessun (= alcun) dubbio."


Do you have to use 'ne' with alcuno when using 'non' as in this sentence?


you have two choiches : "non ne ho alcuno" or "non ho alcun"


Ne replaces molti amici and infers "of them" after Alcuno, any, in this example. Ne (replaces the phrase after avere bisogno (di fare la spesa) becomes (or non) avere bisogno ne = I need to (or I don't) . Ne can replace any noun like topi , mice instead of amici. Ha (del parmigiano)? Si, ne ho. Ne = some and replaces parmesan cheese and Must precede verb. Ne can replace any phrase.


So, does having "ne" in this sentence cause the meaning to be that none of "his" group of friends are my friends? As opposed to, me not having any friends at all?


What is wrong with i don't have anyone....


I don't have anyone was marked wrong


I would say that, "I don't have anyone." would be translated as, "Non ho nessuno."
"Ne" is a pronoun that translates to "of it/them" or "about it/them."


He has many friends I have none means the same as your answer.


I wrote.. I have nobody = wrong. Admittedly not literal but means the same!


and that is how many he deserves


I worry about this owl.


still think should have "of them"


I translated it as " He has many friends, I have no one" . This was accepted, Oct'20.


Better English to say "I have none " the literal translation is unnecessarily clumsy.


Perhaps he should see a therapist


Why is 'any' put in these sentences twice?


La mia storia [T-T] #triste Nessun amico Just lone wolf here


Aw, Sarò il tuo amico, Se vuoi.


Apart from a typo, what's wrong with my answer?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.