Translation:He has many friends, I do not have any.
What is the purpose of "ne" in this sentence? Wouldn't it mean the same if it were removed?
Maybe the French translation helps: "Il a beaucoup d'amis, moi, j'en ai aucun." The French word 'en' is similar to the Italian 'ne' meaning 'of it' or 'of them'.
ne: personal pronoun (of them ... the friends)
Would it be correct in Italian to join two sentences with a comma this way? In English, one would need a semicolon.
Fair point - DL seems to do this a lot - I just accept it, I find it great for learning Italian, but I'm hoping it won't wreck my English :)
The best translation for any in case of negative is nessuno. In this case io non ho nessun amico
Why wouldn't "I don't have any of them" be an appropriate translation, given the use of "ne"?
I put sentence exactly like this "He has many friends, i don't have anyone" but duolingo says that is not good answer.. Am I in wrong?
I believe it is wrong, here's why. The word 'ne' means 'of them'; ne refers back to 'his friends'. So the literal translation would be something like 'he has many friends; I have none of them'. In English we rarely take the time to say 'of them' . The word anyone at the end of your sentence does not refer back to his friends, but just means anyone in general.
Does this explanation seem correct?
"I do not have anyone" is not restricting your lack of human interaction just to friends, although in this sentence the reference would be taken to include friends. However it could also be taken to include , family, acquaintances, neighbours etc or anyone else one might normally be expected to interact with.
Why not alcuni. The unspoken part of the sentence is I don't have any friends, NOT I don't have any friend
In latin languages, the absence of something is always considered singular. If you have none, you certainly don't have multiple.
That sounds weird. We're not talking about the people we have, we're talking about the friends we have. And it's not relevant that friends are people.
It may sound weird out of context, but it is not impossible, and it is certainly grammatically correct English. So the question is, is that a correct translation, or does alcuno here have to be a pronoun referring to friends?
In this sentence the pronoun is "ne" with partitive value ( of them, the friends) + the adjective indefinite "alcuno" (anybody)
"Nessuno ha generalmente un significato negativo. Quando è posto prima del verbo, non richiede altra negazione: Nessun dubbio ci attanaglia; quando invece è collocato dopo il verbo, richiede sempre la negazione non e può essere sostituito da alcuno: Non è uscita nessuna (= alcuna) persona. Non ho nessun (= alcun) dubbio."
Well yes, I believe it does. "alcuno" means "some" or "any". To say, "I don't have anybody" would be "Non ho nessuno", "nessuno" being "nobody", since in Italian double negatives are necessary.
I wrote the exact english translation as given by duollingo and i was still marked incorrect so don't be surprised when another version is rejected. They need to fail you so that they can make you revise your ''weaker'' lessons.
Ne replaces molti amici and infers "of them" after Alcuno, any, in this example. Ne (replaces the phrase after avere bisogno (di fare la spesa) becomes (or non) avere bisogno ne = I need to (or I don't) . Ne can replace any noun like topi , mice instead of amici. Ha (del parmigiano)? Si, ne ho. Ne = some and replaces parmesan cheese and Must precede verb. Ne can replace any phrase.
So 'ne' is used because 'the friends' is already stated at the previous part of the sentence? Will 'io non ho alcuno amici' be correct in a stand alone sentence?
So, does having "ne" in this sentence cause the meaning to be that none of "his" group of friends are my friends? As opposed to, me not having any friends at all?
He has many friends, i do not have any. Provably cause you are on duolingo too much. Lol
Does this mean "I don't have any friends" or "I don't have any of HIS friends"?
Given the use of "ne", would "He has many friends, I am not friends with any of them" be a correct translation?
I would say no because "di loro" is missing and it uses avere (to have) instead of essere (to be).