"Ei luau cina împreună."

Translation:They used to have dinner together.

February 6, 2017

11 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/DavidONeil4

Is "They were taking dinner together" also correct? You can "take" meals in English also.


https://www.duolingo.com/profile/oxendeliveries

Yes, and that's probably the more sensible approach to the translation as well. As a native, I firtly see it more as something they were doing at a given moment, not something they used to do.


https://www.duolingo.com/profile/Mina_C_

Nobody's going to mention the fact that this is "Luau." I think that's pretty funny.


https://www.duolingo.com/profile/GrossiBP

Too bad I don't get the joke heh.


https://www.duolingo.com/profile/conlaff

In English, a luau is like a traditional Hawaiian party.


https://www.duolingo.com/profile/isacfanel

Maybe "a lua" In romanian it does not exist "a luau"


https://www.duolingo.com/profile/LidiaLita

?Obișnuiau să ia cina împreună. They used to have dinner together.?

?They were having dinner together. Ei luau cina impreuna?

I like Duo, but sometimes Duo makes me mad


https://www.duolingo.com/profile/BillBatkay

In American English this means that at one time they regularly had dinner together, but they longer do. Is this the sense of the Romanisn?

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.