"Ayer había una mujer aquí."

Перевод:Вчера была одна женщина здесь.

February 6, 2017

9 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Sergey277420

Предлагаемые варианты переводов по-русски будут звучать коряво. Ну разве мы говорим : " Вчера была одна женщина здесь" ? Мы скажем : " Вчера здесь была одна женщина". И так во многих заданиях. По смыслу переведено верно, а звучит... странновато


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1509

Вчера здесь была (одна) женщина - тоже принимается. Но и вариант с исходным порядком слов по-русски тоже звучит приемлемо. И в обоих языках ощущается недоговоренность: "ну была, или не была, и... что?" Pretérito imperfecto часто используется для задания "фона", на котором уже описываются события и факты (в pretérito perfecto simple).

русские переводы, которые видны в заголовке обсуждения, используются программой для генерации задания на обратный перевод на испанский. иногда они звучат не совсем привычно, но в пределах допустимого. это сделано специально, чтобы подсказать правильное построение фразы на испанском и тем самым облегчить задачу начинающим.


https://www.duolingo.com/profile/NIYK18

"Женщину вынули, автомат поставили. (ц)" х/ф Кин дза дза Выражение удивления от обнаружения этого факта - Вчера была женщина здесь. Вполне по-русски.


https://www.duolingo.com/profile/Sergio132935

Хорошо, тогда чем отличается от estuve?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1509

посмотрите вот эту статью:
https://forum.duolingo.com/comment/14529239


https://www.duolingo.com/profile/NOED17

А почему не hubo? ведь был там пример Hubo lluvia.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1509

Тут на русский перевести надо...

А hubo подойдет для одиночного, завершившегося в прошлом, действия, для событий, происшествий...
Дождь был и закончился, случился. А женщина там была, находилась, наличествовала, это как бы фоновое действие.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.