"I write to the children."
Translation:Io scrivo ai ragazzi.
I think it can't be "ragazze" because it means "girls" and only "ragazzi" can mean "children". It also means "boys". The same is true of "figli" and "figle".
I think it is because of the article, ai=a+I. So if you wanted to choose ragazze it would be alle ragazze. I think in specific cases when the children are all girls "Io scrivo alle ragazze" is a right sentence.
P.S. I am learning so I might be wrong
You are right. "Ragazzi" can be both boys and girls together. "Ragazze" can be only all girls.
It could be. But in this specific case, either the gender of the kids is unkonwn (hence generalisation using the ragazzi) or all the kids are boys.
Yes I don't understand, if boys can mean children, why can't girls mean that too?
Either in spanish and italian, when you generalize you use masculine. I can say cuz i speak spanish
well "les garçons" are certainly no female children. So: not completely true in french. I never heard about "une enfante" for a girl neither.
In French, when you talk about a child who is a girl you say "une enfant", that is the feminin. You don't add an "e" to enfant.
Are you forgetting the fact that in French, you can have 1,000,000 women in a room and 1 man and you have to use ils
No, that's not quite true: In english, a boy is a masculine child and a girl is a feminine child. Same in German: ein Junge ist ein männliches Kind und ein Mädchen ein weibliches Kind (danish the same where you have dreng for boy, pige for girl and barn for child). But in latin languages as it seems, Boy and Child is the same (not in french though).
Not very, it's just how Romance languages chose to deal with mixed groups. You can either have a separate word for each and every noun (basically creating a neuter gender) or reuse one of your existing classes for mixed. Romance just chose masculine because patriarchy.
No, ragazze is only for girls, the feminine, in Italian if there are 20 girls and 1 boy the masculine takes over and ragazzi must be used.
It's the same in English. When you don't know the gender, you generalize with the masculine.
but you don't use boys for mixed sex children. so it's not the same. As in english you have in french and german an expression for children (enfants/Kinder) and for each gender (girl/fille/Mädchen;boy/garçon/Junge). But in Italian and Spanish, there is just a male and a female (bambino, ragazzo/bambina,ragazza;niño,muchacho/niña,muchacha). If you don't know the gender, you just use boys. In spanish for example also for parents: los padres (same like the fathers for both: mother and father together).
Im assuming that it's the same with spanish. If you don't specify the gender of a group of people, you refer the group as masculine. One boy in a group of girls will make it masculine.
I just added the feminine forms to the database, so they should be accepted now! "Children" in English is gender neutral, so it could be a group of girls or boys or a mixed group, though it is true, as others have noted, that when making a generalization, one tends to use the masculine form ("ragazzi").
Ragazze is feminine, girls. Children refers to boys and girls. In Italian masculine is used when in the group there is at least one boy.
Yes! For example:
a + il ragazzo = al ragazzo (to the boy)
a + i ragazzi = ai ragazzi (to the boys)
Spanish has the same thing. Like:
a + el (masculine article just as il) = al
de + el = del
I'm new at Italian and can speak some Spanish. I can guess they do so because two syllables placed side by side are mostly read in one sound.
Both 'ai' and 'al' are called preposition articles and they mean "to the". a + il (ragazzo) = al ragazzo (to the boy) a + i (ragazzi) = ai ragazzi (to the boys)
Even if you click on the words to get help doesnt even give the option lol wtf
Because "ai" combines the preposition and the article, it isn't necessary to repeat "i". You'll also see that a+lo=allo, a+il=al, a+la=alla, a+le=alle, and a+gli=agli.
I've been wondering but I've seen a few comments and I think it might be younger kids or babies.
Your eyes are fine. DL uses a sans serif font which makes these problems worse. I've reported it as a fault, but DL has not responded. A good webpage designer could have changed all the text to a good serif font like "Times New Roman" with a couple of mouse clicks. Maybe they don't have a good webpage designer.
Personally I think their site looks great! Their web developers (the guys who code the site) likely do not use "mouse clicks" to change things like font, unless they use a WYSYWYG interface; judging by the quality, they probably code by hand. (My guess.) IMHO Times New Roman would look just plain tacky, and if you look carefully, the typeface currently in use is not completely sans-serif (like Arial, etc) --the lowercase L has a slight tail that the i does not have, as does the lowercase T. However, I do have young eyes so perhaps that is why I noticed these small details.
Well KSOO you're just as entitled to your opinion of the aesthetic of site as I am, but I have constructed many websites and if the designer uses a sensible strategy in constructing the site it is very easy to change the fonts by editing the style sheet. Thanks for you comment about the lower case "l", I hadn't noticed, but DL have received many complaints/comments about the legibility of the font.
Function before form. Sure it's pretty for some but i would rather it was functional for everyone. I appreciate the continued growth and improvement we have seen in DL.
"ai" is a preposition that replaces "a i" (to the).
So instead of putting "io scrivo a i ragazzi" you combine "a i" (to the) and put "ai",
Some are less obvious, like "in Lo" (in the) becoming "nello". It seems hard at first, but there are rules to work it out, so you don't need to memorize 35 prepositions, you just need to understand how something changes.
Look at the last 3 letters of each preposition, and you will begin to see a pattern that is easy to learn. This will help: http://italian.about.com/library/fare/blfare153a.htm
What would the article + preposition be if you were saying "to the girls" ? alle ragazze?
When do i have to use io infront of verbs ? Because its correct if i use it but also if i do not, so wich one is more italian ?
Strange, i got a sentence earlier that said ragazzi and I translated it by children and it gave me WRONG! I should correct them an they not me.
yes, it's "a + il" = "al" and "a + i" = "ai". carfull, this is only for male nouns. females are: a+la=alla and a+le=alle
and there are these exceptions too: a + l' = all' (like for uomo) a + lo = allo (like zucchero i.e.) a + gli = agli (like uomini)
In italian language the meaning of ragazzo means boys and the bambini means children,then whyyyy it is written wrong ... explain me please
This is not quite correct. A boy is either un ragazzo or un bambino depending the age: Ragazzo might refer to a teenage boy probably aged 12 and more. Boys younger than 10 are bambino. Children are bambini/bambine or ragazzi/ragazze: Children under 10 years old are bambini (if they are just boys or mixed; bambine for only girls). Older children are ragazzi (if they are just boys or mixed; ragazze for only girls). Hope this makes it a bit clearer.
Why is ragazzi used as both boys and children? Shouldn't it be bambini for children?
at first, I read this as "I write to the chicken" and I was all prepared to write "scrivo al pollo" because hey, we've seen weirder sentences on duolingo
I put the right answer and it keeps putting me back to the same question what is up eith this i can move forward
Why does 'bambine' not get accepted, even though it's in the underlined explanation?
It's in the system, so if it wasn't accepted, it's either a glitch or there was another problem with the sentence. Make sure that you are matching up the article and the noun correctly, as that seems to be a common error (alle bambine vs. ai bambini).