"I write to the children."
Translation:Io scrivo ai ragazzi.
Be careful guys, renomr's solution is correct.
As for this sentence, you can translate children by bambini/bambine or ragazzi/ragazze.
You can report this problem.
In general, considering strictly the age:
bambini | bambine | bambini + bambine
however in the familiar and colloquial language without considering the age children are called boys/girls (by parents but also teachers ect.):
ragazzi | ragazze | ragazzi + ragazze
About translations Italian→English, if the context makes it clear that ragazzi/ragazze is referred to teenagers or children you have to use boys/girls or children . Instead when the contest it too generic you can use both children and boys/girls.
About translations English→Italian it depends on the word used, in this specific phrase children can be both bambini/bambine, considering the age, and ragazzi/ragazze considering the colloquial version.
When you find boys/girls it'll be ragazzi/ragazze only.
figli (generic, the masculine form includes possible daughters too)
No, that's not quite true: In english, a boy is a masculine child and a girl is a feminine child. Same in German: ein Junge ist ein männliches Kind und ein Mädchen ein weibliches Kind (danish the same where you have dreng for boy, pige for girl and barn for child). But in latin languages as it seems, Boy and Child is the same (not in french though).
but you don't use boys for mixed sex children. so it's not the same. As in english you have in french and german an expression for children (enfants/Kinder) and for each gender (girl/fille/Mädchen;boy/garçon/Junge). But in Italian and Spanish, there is just a male and a female (bambino, ragazzo/bambina,ragazza;niño,muchacho/niña,muchacha). If you don't know the gender, you just use boys. In spanish for example also for parents: los padres (same like the fathers for both: mother and father together).
I just added the feminine forms to the database, so they should be accepted now! "Children" in English is gender neutral, so it could be a group of girls or boys or a mixed group, though it is true, as others have noted, that when making a generalization, one tends to use the masculine form ("ragazzi").
Your eyes are fine. DL uses a sans serif font which makes these problems worse. I've reported it as a fault, but DL has not responded. A good webpage designer could have changed all the text to a good serif font like "Times New Roman" with a couple of mouse clicks. Maybe they don't have a good webpage designer.
Personally I think their site looks great! Their web developers (the guys who code the site) likely do not use "mouse clicks" to change things like font, unless they use a WYSYWYG interface; judging by the quality, they probably code by hand. (My guess.) IMHO Times New Roman would look just plain tacky, and if you look carefully, the typeface currently in use is not completely sans-serif (like Arial, etc) --the lowercase L has a slight tail that the i does not have, as does the lowercase T. However, I do have young eyes so perhaps that is why I noticed these small details.
Well KSOO you're just as entitled to your opinion of the aesthetic of site as I am, but I have constructed many websites and if the designer uses a sensible strategy in constructing the site it is very easy to change the fonts by editing the style sheet. Thanks for you comment about the lower case "l", I hadn't noticed, but DL have received many complaints/comments about the legibility of the font.
"ai" is a preposition that replaces "a i" (to the).
So instead of putting "io scrivo a i ragazzi" you combine "a i" (to the) and put "ai",
Some are less obvious, like "in Lo" (in the) becoming "nello". It seems hard at first, but there are rules to work it out, so you don't need to memorize 35 prepositions, you just need to understand how something changes.
Look at the last 3 letters of each preposition, and you will begin to see a pattern that is easy to learn. This will help: http://italian.about.com/library/fare/blfare153a.htm
This is not quite correct. A boy is either un ragazzo or un bambino depending the age: Ragazzo might refer to a teenage boy probably aged 12 and more. Boys younger than 10 are bambino. Children are bambini/bambine or ragazzi/ragazze: Children under 10 years old are bambini (if they are just boys or mixed; bambine for only girls). Older children are ragazzi (if they are just boys or mixed; ragazze for only girls). Hope this makes it a bit clearer.