1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Fique de olho nas malas."

"Fique de olho nas malas."

Traduction :Tiens les valises à l'œil.

February 6, 2017

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/Kiliway

"Tiens à l'oeil les valises" n'est pas accepté face à "tiens les valise à l'oeil". Les deux sont corrects pour moi, mais je suis d'accord que le premier est moins utilisé.


https://www.duolingo.com/profile/Lili1135

Pourquoi "garde un oeil sur les valises" est refusé svp?


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Ça devrait être accepté, rapportez au besoin.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro511034

On devrait dire "Garde un oeil sur les valises"


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Garde un oeil sur les valises est également accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Lionel578846

Gardez l'oeil sur les valises


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Gardez l'oeil sur les valises est également accepté.


https://www.duolingo.com/profile/PaulouF

"Garde un oeil sur les valises" devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Antoine1877

Garde un œil sur les valises

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.