1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Fique aqui e espere por ele."

"Fique aqui e espere por ele."

Traduction :Reste ici et attends-le.

February 6, 2017

15 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/pedrito91

C'est corrigé.

February 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MartineNap

merci latourfl !

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Lili1135

Pourquoi "reste ici et attend le" est refusé svp?

February 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/latourfl

J'ai rapporté, Reste ici et attend-le. [Correction : il y a une faute ici, ça aurait dû être "Reste ici et attends-le."]

February 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/latourfl

C'est corrigé !

February 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Lili1135

J'ai écrit trop vite...

February 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/dan082016

Est-ce possible d'accepter "reste ici et attends-le" avec le "S" lorsque j'emploie l'impératif du verbe attendre ? Merci d'avance.

February 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/latourfl

En effet, il faut un s à l'impératif, mon erreur !

February 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/dan082016

Merci latourfl

February 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jeanmari10

reste ici , ça existe en français et meme en gaulois !!!!!!

February 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jeanmari10

reste la , aussi existe

February 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MartineNap

pourquoi "esperE por ele" et "esperA aqui" dans l'autre exercice ?

March 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Fique aqui e espere por ele. est la forme impérative à la troisième personne du singulier, utilisée dans un contexte informel (équivalent au tutoiement) ou formel (équivalent au vouvoiement) au Brésil et dans un contexte formel au Portugal. Fica aqui e espera por ele. est la forme impérative à la deuxième personne du singulier, utilisée dans un contexte informel au Portugal.

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Loewensber

Merci latourfl pour cette explication

June 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/franciclef

"Restez ici et attendez-le" , "en portugais", car c'est une expression formelle, ne s'adressant pas à une personne que l'on tutoie (forme informelle dans ce cas). Fica aqui e espera por ele, menino... ou Fique aqui e espere por ele, senhor..

September 29, 2019
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.