1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "My roommate is impossible to…

"My roommate is impossible to live with."

Traducción:Es imposible vivir con mi compañero de cuarto.

February 6, 2017

52 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/duaforerome

Where are you from? (¿De dónde eres?) Ésta es una de las primeras oraciones que se aprende cuando se empieza a estudiar inglés. Se aprende de memoria sin pensar en su construcción gramatical y más adelante llega la confusión y la falta de comprensión cuando se ven otras oraciones con la preposición al final, por ejemplo: What are you thinking about? (¿En qué estás pensando?) En español, si una pregunta empieza con una preposición, ésta se coloca al final de la misma oración en inglés. Ejemplos: - ¿En qué estás interesado?: What are you interested in? - ¿A quién lo vendiste?: Who did you sell it to? - ¿De quién lo compraste?: Who did you buy it from? - ¿De/Sobre qué están hablando?: What are they speaking about? - ¿En qué empresa trabaja tu hermano?: What company does your brother work for? - ¿De qué depende el resultado?: What does the result depend on? Y recuerda que algunos verbos en inglés llevan preposiciones aunque el mismo verbo en español no lo hace, por ejemplo: - ¿Qué estás mirando?: What are you looking at? - ¿Qué tipo de música te gusta escuchar?: What kind of music do you like listening to? Por qué se suele traducir como why pero what más la preposición apropiada también sirve en muchos casos, por ejemplo: ¿Por qué estás preocupado?: Why are you worried? What are you worried about? - ¿Por qué estaban sorprendidos?: Why were they surprised? What were they surprised by?


https://www.duolingo.com/profile/r.dauro

Si muy bien, pero esta frase no es interrogativa


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

Hola r.dauro, si todavía estudias con DL por favor lee abajo el excelente aporte de ElectronicRK dónde nos explica que to live with (convivir con) es un verbo compuesto (phrasal verb). Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/yako88

Pero muy confuso sin la interrogante ??????????


https://www.duolingo.com/profile/juanperezprado1

Excelente explicación !!! Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/flipflop12

Gracias por la explicacion.


https://www.duolingo.com/profile/Gio1.0

Excelente explicación, me ha servido bastante, muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/GonzaUnsl

Se aplica tambien si no es interrogativa?


https://www.duolingo.com/profile/Chole_95

Amazing ! Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/marita277311

Una explicación fantástica, gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Jucesargiraldo

Gracias Duvan por el aporte.


https://www.duolingo.com/profile/sas07

Falta el signo de interrogación.


https://www.duolingo.com/profile/ElectronicRK

LIVE WITH

Es un phrasal verb (verbo frasal) cuando su significado en la oración es el de aceptar, tolerar algo desagradable o convivir con alguien.

Me recuerda a listen to y look at van juntos muchas veces al final de las oraciones por ser phrasal verbs pero vaya que estos últimos sí tienen apariencia de verbos frasales.

Aquí explico.

Inglés (verb + preposition).

live + with: En la gramática de la lengua inglesa forman un phrasal verb, por lo cual "live with" si puede colocarse al final de la oración sin quitarle sentido a la misma, ya que el verbo y la preposición se funcionan y no pueden separarse porque forman parte de la lista de verbos frasales inseparables.

Español (verbo + preposición).

vivir + con: En la gramática de la lengua española no hay verbos frasales, si colocáramos "vivir con"
al final de una oración no tendría sentido la preposición "con".

Fuentes:

  1. Oxford Dictionaries. https://en.oxforddictionaries.com/definition/live_with

  2. Cambridge Dictionary. http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/live-with-someone?q=live+with

El secreto está en darnos cuenta que este es un verbo frasal inseparable para los angloparlantes en el sentido de aceptar, tolerar algo desagradable o convivir con alguien.


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Gracias por la explicación!


https://www.duolingo.com/profile/SergioArg17

No es una pregunta, es una afirmacion


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoJ165098

"de vivir con él.." no sería correcto en español de España, sobra el "de"


https://www.duolingo.com/profile/Mario2400

1) It's impossible to live with my roommate. Sería válida? y 2) My roommate is impossible to live with him/her? También?


https://www.duolingo.com/profile/PilarPieir2

De vivir con él en español está mal dicho el de sobra ,se diria vivir con él


https://www.duolingo.com/profile/hermanosaban

pareciera que por molestar le ponen mal a uno cuando uno agrega o no agrega "DE" en una oracion... Escribi "Mi compañero de cuarto es imposible vivir con el" y me calfican mal.


https://www.duolingo.com/profile/Carlosomar708064

Que es eso poner de con el


https://www.duolingo.com/profile/JhonyAlex1

Entonces si digo: it's impossible to live whit my roommate... Que entienden los nativos del inglés?


https://www.duolingo.com/profile/marshallro10

Haci hablan los nativos hablantes, no le den muchas vueltas jaja es como "who do you live with?" "where do you come from?" es su forma de hablar..


https://www.duolingo.com/profile/Xteam4
  • 1436

En la traducción, trasladar la preposición ("with") "con" al inicio de la oración y os será más facil de entender y traducir:

Ejemplo: "Con" mi compañer@ de cuarto (habitación) es imposible vivir.


https://www.duolingo.com/profile/Cristty_18

Roommate se usa para hombre o mujer, no? Me toma como error que use compañera.


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

Es imposible vivir con mi compañera de cuarto. Aceptado. 09/06/2017


https://www.duolingo.com/profile/shopy.7777

porque no es convivir


https://www.duolingo.com/profile/chalo.trin

1) it is impossible to live with my roommate 2) to live with my roommate is impossible 3) my roommate is impossible to live with 4) with my roommate it is impossible to live

Si lo que escribí arriba está bien, entonces hay 4 formas de descomponer la oración, eso aplica? el orden de la oración depende del énfasis que se le haga?


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Creo que si (en el ingles). Anglohablante


https://www.duolingo.com/profile/psanpar

Me suena fatal lo de..imposible DE vivir con él.


https://www.duolingo.com/profile/JessGarcaW1

Si "my roommate" se traduce como "compañera de cuarto", no puede ser "que no se pueda vivir con ´él" como ustedes me corrigieron. Algo similar me sucedió cuando traduje "party" como reunión y ustedes me lo corrigieron como "juerga". De qué idioma será esta palabra juerga? Todo esto me desmotiva porque tengo que estar adivinando qué modismo me van a aplicar. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Mara590080

El género de la oración en inglés no es la que ponen como correcta, sugiero revisarla


https://www.duolingo.com/profile/monfou58

De todas maneras, esta frase en castellano yo la traduciría en inglés " it is impossible to live with my roommate". Tal como está la frase en inglés me parece que la traducción sería "mi compañera de cuarto es imposible para convivir" pero no la acepta


https://www.duolingo.com/profile/ADC56

la partícula de sobra. es imposible vivir con él


https://www.duolingo.com/profile/ADC56

si es compañera, con lo cual es imposible vivir con ella, no con él


https://www.duolingo.com/profile/Mirsa782305

Por qué no aceptan pieza como sinónimo de cuarto? En Chile no se dice cuarto. Uno tiene que andar cuidandose de cómo habla el idioma natal


https://www.duolingo.com/profile/ElianaRive2

Mil gracias , a duaforerome, por la explicación tan buena que nos ha dado sobre las oraciones interrogativas. A mí, me cuesta mucho hacer las preguntas en inglés...


https://www.duolingo.com/profile/Elvira944670

Con mi compañera de cuarto es imposible vivir


https://www.duolingo.com/profile/AbrahamJur7

Cómo puede ser mejor in-convivible que insoportable? Qué no hablan español los programadores?


https://www.duolingo.com/profile/ClaribelGonzlez

Why the final is to live with I don´t understand that?


https://www.duolingo.com/profile/EdgarChvez1

¡JA! ¡Ojalá aceptaran esa respuesta! Tuve que poner "Mi compañero de apartamento es imposible de vivir con él" sí o sí. Para empezar, es tan correcto "apartamento" como "departamento"; por otro lado, es muy de Duolingo que no acepte la inversión en el orden de las respuestas, lo cual pasa a cada rato cuando una frase en inglés pasa a español, o viceversa. :(


https://www.duolingo.com/profile/fer120862

es imposible de vivir con el esta prohibido decir, no mal


https://www.duolingo.com/profile/AlexMartinezGT

Con mi compañero de cuarto es imposible vivir.


https://www.duolingo.com/profile/Johnybegoo

Pero también sería correcto "It's impossible to live with my roommate" y para legos nos conduciría menos. I think.


https://www.duolingo.com/profile/MarceloIsl

con mi compañero de habitacion es imposible vivir con el

dice igual que la resuesta oficial


https://www.duolingo.com/profile/galvanuruguay

It is impossible to live with my roommate. is it correct?


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

La frase en inglés, ¿no puede escribirse de otra forma, como "It is impossible to live with my roommate"?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.