"Uma colher com açúcar"
Traduction :Une cuillère avec du sucre
16 messagesCette discussion est fermée.
Une cuillère (ée) DE sucre, je veux bien. Une cuillère À sucre, passe encore si on admet qu'elle est prévue à cet effet... Mais alors une cuillère AVEC du sucre, me fait grincer des dents sauf si admettons on demande à un serveur en plus de son café, une cuillère et à part du sucre... Même la Encore la construction serait particulière...
1115
mais pourquoi refuser " cuillerée " , qui est le mot français qui désigne justement le contenu d'une cuillère ???
1184
Mais dans quel contexte dirait-on en français : une cuillère avec du sucre ? Pour le portugais, je ne sais pas !!
larousse.fr est d'accord avec vous : Cuillère / cuillerée. On emploie cuillère pour désigner l'ustensile, c'est-à-dire le contenant, et cuillerée pour désigner le contenu. Néanmoins, on dit fréquemment une cuillère d'huile pour une cuillerée d'huile (comme on dit une assiette de soupe ou un verre de vin). Cet emploi n'est pas incorrect.