it shouldn't be "lo" instead of "ci"? I might be wrong but to me it seems to be - "I don't want to think about us now"..... am I wrong?
I had written "I don't want to think about it now" then decided to check on the meaning for ci and the only listed meaning that made sense was to change my translation to "I don't want to think about us now" and got marked wrong...sigh...
This confused me too but "Ci" can also mean "it" eg. Non ci credo - I don't believe it, Ci puoi scommettere - You can bet on it. Hope this helps.
This video explains how ci works in this sentence.
I think the "pensare a qualcosa" means to think about something (rather than to think something). ci as a pronoun replaces "a" plus a noun. That's why it often refers to places, but here it is capturing the "about" part. So if you used "lo" here it would mean "I don't want to think it" instead of "I don't want to think about it". I'm not at all a native speaker, but this thread backs up what I'm saying: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1206980 I try to remember: to replace "a + something" use ci, to replace "di + something" use ne.
the translation tip under ci says "us" - so why can't it mean "I don't want to think about us now"?
I too thought this. I can understand why "it" is correct, but not sure how I would say this for "us" without saying it the same exact way. Would love to hear the difference. The infinitives are easy compared to all of the other side things around pronouns and clitics and the like in this lesson. I may never finish :)
I thought that 'ci' could just be emphatic so that
I don't know what to think now would be OK. As of now it's not.
According to me the sentece would be Non voglio pensarci adesso, ci is complement of pensare, not of voglio. other question Adesso is correct in the end and the begining of the sentence ?